Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 22


font
VULGATABIBBIA
1 In lapide luteo lapidatus est piger :
et omnes loquentur super aspernationem illius.
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
2 De stercore boum lapidatus est piger :
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

3 Confusio patris est de filio indisciplinato :
filia autem in deminoratione fiet.
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
4 Filia prudens hæreditas viro suo :
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
5 Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur :
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
6 Musica in luctu importuna narratio :
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

7 Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
8 Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam :
et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus :
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
13 Luctus mortui septem dies :
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
14 Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.
14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.
15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
17 Super plumbum quid gravabitur ?
et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt :
21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa :
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes :
est enim regressus.
Ad amicum
26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

27 si aperueris os triste, non timeas :
est enim concordatio :
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa :
in his omnibus effugiet amicus.
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur :
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
31 Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam :
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me ?