| 1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! | 1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять. |
| 2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. | 2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих. |
| 3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. | 3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому. |
| 4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás. | 4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.» |
| 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé! | 5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.» |
| 6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá. | 6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас. |
| 7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? | 7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу |
| 8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu? | 8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити |
| 9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? | 9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане |
| 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer. | 10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.» |
| 11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia. | 11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю. |
| 12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: | 12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека. |
| 13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! | 13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!» |
| 14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados. | 14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися. |
| 15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. | 15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога. |
| 16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. | 16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин. |
| 17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? | 17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять |
| 18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?! | 18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця» |
| 19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou. | 19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.» |
| 20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. | 20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно; |
| 21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós. | 21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.» |
| 22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. | 22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите. |
| 23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. | 23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте! |
| 24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. | 24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий. |
| 25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. | 25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом. |
| 26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. | 26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого |
| 27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. | 27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх. |
| 28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. | 28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували; |
| 29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. | 29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило. |
| 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. | 30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий. |
| 31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. | 31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад. |
| 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. | 32 Згадайте собі жінку Лота. |
| 33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á. | 33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим. |
| 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado; | 34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять. |
| 35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. | 35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять. |
| 36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado. | 36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].» |
| 37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias. | 37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.» |