SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 17


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.»
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!»
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.»
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно;
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.»
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте!
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.32 Згадайте собі жінку Лота.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.»