Apocalisse 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam crystallum,procedentem de throno Dei et Agni. | 1 Mi mostrò poi 'un fiume d'acqua viva' limpida come cristallo, che scaturiva dal trono di Dio e dell'Agnello. |
2 In medio plateae eius et fluminis exutraque parte lignum vitae afferens fructus duodecim, per menses singulosreddens fructum suum; et folia ligni ad sanitatem gentium. | 2 'In mezzo' alla piazza della città e 'da una parte e dall'altra del fiume si trova un albero di vita' che da' dodici raccolti e produce frutti ogni 'mese; le foglie' dell'albero servono 'a guarire' le nazioni. |
3 Et omne maledictumnon erit amplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius servientilli | 3 E non vi sarà più maledizione. Il trono di Dio e dell'Agnello sarà in mezzo a lei e i suoi servi lo adoreranno; |
4 et videbunt faciem eius, et nomen eius in frontibus eorum. | 4 'vedranno la sua faccia' e porteranno il suo nome sulla fronte. |
5 Et nox ultranon erit, et non egent lumine lucernae neque lumine solis, quoniam Dominus Deusilluminabit super illos, et regnabunt in saecula saeculorum. | 5 Non vi sarà più notte e non avranno più bisogno di luce di lampada, né di luce di sole, perché 'il Signore Dio li illuminerà e regneranno nei secoli dei secoli'. |
6 Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt, et Dominus, Deusspirituum prophetarum, misit angelum suum ostendere servis suis, quae oportetfieri cito. | 6 Poi mi disse: "Queste parole sono certe e veraci. Il Signore, il Dio che ispira i profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servi ciò che deve accadere tra breve. |
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui servat verba prophetiae librihuius ”. | 7 Ecco, io verrò presto. Beato chi custodisce le parole profetiche di questo libro". |
8 Et ego Ioannes, qui audivi et vidi haec. Et postquam audissem et vidissem,cecidi, ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi haec ostendebat. | 8 Sono io, Giovanni, che ho visto e udito queste cose. Udite e vedute che le ebbi, mi prostrai in adorazione ai piedi dell'angelo che me le aveva mostrate. |
9 Et dicitmihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum eteorum, qui servant verba libri huius; Deum adora! ”. | 9 Ma egli mi disse: "Guardati dal farlo! Io sono un servo di Dio come te e i tuoi fratelli, i profeti, e come coloro che custodiscono le parole di questo libro. È Dio che devi adorare". |
10 Et dicit mihi: “ Ne signaveris verba prophetiae libri huius; tempus enimprope est! | 10 Poi aggiunse: "Non mettere sotto sigillo le parole profetiche di questo libro, perché il tempo è vicino. |
11 Qui nocet, noceat adhuc; et, qui sordidus est, sordescat adhuc; etiustus iustitiam faciat adhuc; et sanctus sanctificetur adhuc. | 11 Il perverso continui pure a essere perverso, l'impuro continui ad essere impuro e il giusto continui a praticare la giustizia e il santo si santifichi ancora. |
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique sicut opus eiusest. | 12 Ecco, io verrò presto e porterò con me il mio salario, 'per rendere a ciascuno secondo le sue opere'. |
13 Ego Alpha et Omega, primus et novissimus, principium et finis. | 13 Io sono l'Alfa e l'Omega, il Primo e l'Ultimo, il principio e la fine. |
14 Beati,qui lavant stolas suas, ut sit potestas eorum super lignum vitae, et per portasintrent in civitatem. | 14 Beati coloro che lavano le loro vesti: avranno parte all'albero della vita e potranno entrare per le porte nella città. |
15 Foris canes et venefici et impudici et homicidae etidolis servientes et omnis, qui amat et facit mendacium! | 15 Fuori i cani, i fattucchieri, gli immorali, gli omicidi, gli idolàtri e chiunque ama e pratica la menzogna! |
16 Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super ecclesiis. Ego sumradix et genus David, stella splendida matutina ”. | 16 Io, Gesù, ho mandato il mio angelo, per testimoniare a voi queste cose riguardo alle Chiese. Io sono la radice della stirpe di Davide, la stella radiosa del mattino". |
17 Et Spiritus et sponsa dicunt: “ Veni! ”. Et, qui audit, dicat: “ Veni!”. Et, qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitae gratis. | 17 Lo Spirito e la sposa dicono: "Vieni!". E chi ascolta ripeta: "Vieni!". Chi ha sete venga; chi vuole attinga gratuitamente l'acqua della vita. |
18 Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposueritad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; | 18 Dichiaro a chiunque ascolta le parole profetiche di questo libro: a chi vi aggiungerà qualche cosa, Dio gli farà cadere addosso i flagelli descritti in questo libro; |
19 et si quisabstulerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de lignovitae et de civitate sancta, de his, quae scripta sunt in libro isto. | 19 e chi toglierà qualche parola di questo libro profetico, Dio lo priverà dell'albero della vita e della città santa, descritti in questo libro. |
20 Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam, venio cito ”. “ Amen. Veni, Domine Iesu! ”. | 20 Colui che attesta queste cose dice: "Sì, verrò presto!". Amen. Vieni, Signore Gesù. |
21 Gratia Domini Iesu cum omnibus. | 21 La grazia del Signore Gesù sia con tutti voi. Amen! |