Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede.
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
5 Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.

6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.6 Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi.
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi.
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;11 Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione.
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace.
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.

16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
16 Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
17 Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.