1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubiChristus est in dextera Dei sedens; | 1 Se dunque siete risorti con Cristo, cercate le cose di lassù, dove si trova Cristo assiso alla destra di Dio; |
2 quae sursum sunt sapite, non quae supraterram. | 2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra. |
3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! | 3 Voi infatti siete morti e la vostra vita è ormai nascosta con Cristo in Dio! |
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso ingloria.
| 4 Quando si manifesterà Cristo, la vostra vita, allora anche voi sarete manifestati con lui nella gloria.
|
5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam,libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus, | 5 Mortificate dunque quella parte di voi che appartiene alla terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e quella avarizia insaziabile che è idolatria, |
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis; | 6 cose tutte che attirano l'ira di Dio su coloro che disobbediscono. |
7 in quibus et vosambulastis aliquando, cum viveretis in illis. | 7 Anche voi un tempo eravate così, quando la vostra vita era immersa in questi vizi. |
8 Nunc autem deponite et vosomnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de orevestro; | 8 Ora invece deponete anche voi tutte queste cose: ira, passione, malizia, maldicenze e parole oscene dalla vostra bocca. |
9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibuseius | 9 Non mentitevi gli uni gli altri. Vi siete infatti spogliati dell'uomo vecchio con le sue azioni |
10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginemeius, qui creavit eum, | 10 e avete rivestito il nuovo, che si rinnova, per una piena conoscenza, ad immagine del suo Creatore. |
11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio etpraeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
| 11 Qui non c'è più Greco o Giudeo, circoncisione o incirconcisione, barbaro o Scita, schiavo o libero, ma Cristo è tutto in tutti.
|
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae,benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem, | 12 Rivestitevi dunque, come amati di Dio, santi e diletti, di sentimenti di misericordia, di bontà, di umiltà, di mansuetudine, di pazienza; |
13 supportantesinvicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicutet Dominus donavit vobis, ita et vos; | 13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente, se qualcuno abbia di che lamentarsi nei riguardi degli altri. Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi. |
14 super omnia autem haec: caritatem, quodest vinculum perfectionis. | 14 Al di sopra di tutto poi vi sia la carità, che è il vincolo di perfezione. |
15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, adquam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
| 15 E la pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in un solo corpo. E siate riconoscenti!
|
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes etcommonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratiacantantes in cordibus vestris Deo; | 16 La parola di Cristo dimori tra voi abbondantemente; ammaestratevi e ammonitevi con ogni sapienza, cantando a Dio di cuore e con gratitudine salmi, inni e cantici spirituali. |
17 et omne, quodcumque facitis in verbo autin opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
| 17 E tutto quello che fate in parole ed opere, tutto si compia nel nome del Signore Gesù, rendendo per mezzo di lui grazie a Dio Padre.
|
18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino. | 18 Voi, mogli, state sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore. |
19 Viri, diligiteuxores et nolite amari esse ad illas. | 19 Voi, mariti, amate le vostre mogli e non inaspritevi con esse. |
20 Filii, oboedite parentibus per omnia;hoc enim placitum est in Domino. | 20 Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito al Signore. |
21 Patres, nolite ad indignationem provocarefilios vestros, ut non pusillo animo fiant. | 21 Voi, padri, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino. |
22 Servi, oboedite per omnia dominiscarnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed insimplicitate cordis, timentes Dominum. | 22 Voi, servi, siate docili in tutto con i vostri padroni terreni; non servendo solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini, ma con cuore semplice e nel timore del Signore. |
23 Quodcumque facitis, ex animo operaminisicut Domino et non hominibus, | 23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come per il Signore e non per gli uomini, |
24 scientes quod a Domino accipietisretributionem hereditatis. Domino Christo servite; | 24 sapendo che come ricompensa riceverete dal Signore l'eredità. Servite a Cristo Signore. |
25 qui enim iniuriam facit,recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.
| 25 Chi commette ingiustizia infatti subirà le conseguenze del torto commesso, e non v'è parzialità per nessuno.
|