Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 Non abbiate quindi niente in comune con loro.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce;
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 Cercate ciò che è gradito al Signore,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente,
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 Per questo sta scritto:

"Svégliati, o tu che dormi,
déstati dai morti
e Cristo ti illuminerà".

15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito,
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.

21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola,
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,
30 quia membra sumus corporis eius.30 poiché siamo membra del suo corpo.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito.