Vangelo secondo Giovanni 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus. | 1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti. |
2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. | 2 E qui gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali. |
3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti. | 3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento. |
4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus: | 4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse: |
5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”. | 5 "Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?". |
6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat. | 6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro. |
7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud. | 7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura. |
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”. | 8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me". |
9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. | 9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent, | 10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro, |
11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. | 11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù. |
12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam, | 12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”. | 13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: 'Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore,' il re d'Israele! |
14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est: | 14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: |
15 “ Noli timere, filia Sion. Ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae ”. | 15 'Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.' |
16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei. | 16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto. |
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis. | 17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza. |
18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum. | 18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno. |
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”. | 19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!". |
20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo; | 20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci. |
21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”. | 21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù". |
22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu. | 22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. |
23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis. | 23 Gesù rispose: "È giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo. |
24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. | 24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto. |
25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam. | 25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater. | 26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà. |
27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc. | 27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora! |
28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”. | 28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!". |
29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”. | 29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato". |
30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos. | 30 Rispose Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras; | 31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori. |
32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”. | 32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me". |
33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus. | 33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire. |
34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”. | 34 Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?". |
35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat. | 35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis. | 36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce". Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro. |
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum, | 37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui; |
38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit: “ Domine, quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est? ”. | 38 perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: 'Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?' |
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: | 39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora: |
40 “ Excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor, ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur, et sanem eos ”. | 40 'Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!' |
41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo. | 41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur; | 42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga; |
43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei. | 43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me; | 44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato; |
45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me. | 45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat. | 46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre. |
47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum. | 47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo. |
48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die, | 48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno. |
49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. | 49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare. |
50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”. | 50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me". |