Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore';
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele".

33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima".

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 Ma essi non compresero le sue parole.

51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'.