Scrutatio

Tuesday, 27 February 2024 - San Gabriele dell'Addolorata ( Letture di oggi)

Matthæum 4


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, uttentaretur a Diabolo.1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadragintanoctibus, postea esuriit.2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es,dic, ut lapides isti panes fiant ”.3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane".
4 Qui respondens dixit:
“ Scriptum est:
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
4 Ma egli rispose: "Sta scritto:

'Non di solo pane vivrà l'uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".'

5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculumtempli5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim:
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:

'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo,
ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'".

7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deumtuum" ”.
7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche:

'Non tentare il Signore Dio tuo'".

8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omniaregna mundi et gloriam eorum8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, sicadens adoraveris me”.9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai".
10 Tunc dicit ei Iesus:
“ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies" ”.
10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto:

'Adora il Signore Dio tuo
e a lui solo rendi culto'".

11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.

12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
13 Etrelicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
14 in finibusZabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetamdicentem:
14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:

15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali,
ad viam maris, trans Iordanem,
Galilaea gentium;
15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali,
sulla via del mare, al di là del Giordano,
Galilea delle genti;'
16 populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis ”.
16 'il popolo immerso nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte
una luce si è levata.'

17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite;appropinquavit enim regnum caelorum ”.
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino".

18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocaturPetrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".
20 Atilli continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannemfratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocaviteos.21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.

23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicansevangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes,variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, etlunaticos et paralyticos, et curavit eos.24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
25 Et secutae sunt eum turbae multaede Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.
25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.