Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
5 castrametati sunt in Succoth.5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".