Levitico 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: | 1 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: |
2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae. | 2 "Riferite agli Israeliti: Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutte le bestie che sono sulla terra. |
3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis. | 3 Potrete mangiare d'ogni quadrupede che ha l'unghia bipartita, divisa da una fessura, e che rumina. |
4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis; | 4 Ma fra i ruminanti e gli animali che hanno l'unghia divisa, non mangerete i seguenti: il cammello, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete immondo; |
5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est; | 5 l'ìrace, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete immondo; |
6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit; | 6 la lepre, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, la considererete immonda; |
7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat. | 7 il porco, perché ha l'unghia bipartita da una fessura, ma non rumina, lo considererete immondo. |
8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. | 8 Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro cadaveri; li considererete immondi. |
9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis. | 9 Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutti quelli acquatici. Potrete mangiare quanti hanno pinne e squame, sia nei mari, sia nei fiumi. |
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis | 10 Ma di tutti gli animali, che si muovono o vivono nelle acque, nei mari e nei fiumi, quanti non hanno né pinne né squame, li terrete in abominio. |
11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis. | 11 Essi saranno per voi in abominio; non mangerete la loro carne e terrete in abominio i loro cadaveri. |
12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis. | 12 Tutto ciò che non ha né pinne né squame nelle acque sarà per voi in abominio. |
13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum, | 13 Fra i volatili terrete in abominio questi, che non dovrete mangiare, perché ripugnanti: l'aquila, l'ossìfraga e l'aquila di mare, |
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum | 14 il nibbio e ogni specie di falco, |
15 et omne corvini generis, | 15 ogni specie di corvo, |
16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum, | 16 lo struzzo, la civetta, il gabbiano e ogni specie di sparviere, |
17 bubonem et mergulum et ibin, | 17 il gufo, l'alcione, l'ibis, |
18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem, | 18 il cigno, il pellicano, la fòlaga, |
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem. | 19 la cicogna, ogni specie di airone, l'ùpupa e il pipistrello. |
20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis. | 20 Sarà per voi in abominio anche ogni insetto alato, che cammina su quattro piedi. |
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram, | 21 Però fra tutti gli insetti alati che camminano su quattro piedi, potrete mangiare quelli che hanno due zampe sopra i piedi, per saltare sulla terra. |
22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum. | 22 Perciò potrete mangiare i seguenti: ogni specie di cavalletta, ogni specie di locusta, ogni specie di acrìdi e ogni specie di grillo. |
23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis. | 23 Ogni altro insetto alato che ha quattro piedi lo terrete in abominio! |
24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum. | 24 Per i seguenti animali diventerete immondi: chiunque toccherà il loro cadavere sarà immondo fino alla sera |
25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum. | 25 e chiunque trasporterà i loro cadaveri si dovrà lavare le vesti e sarà immondo fino alla sera. |
26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur. | 26 Riterrete immondo ogni animale che ha l'unghia, ma non divisa da fessura, e non rumina: chiunque li toccherà sarà immondo. |
27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. | 27 Considererete immondi tutti i quadrupedi che camminano sulla pianta dei piedi; chiunque ne toccherà il cadavere sarà immondo fino alla sera. |
28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis. | 28 E chiunque trasporterà i loro cadaveri si dovrà lavare le vesti e sarà immondo fino alla sera. Tali animali riterrete immondi. |
29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum, | 29 Fra gli animali che strisciano per terra riterrete immondi: la talpa, il topo e ogni specie di sauri, |
30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon: | 30 il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte. |
31 omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum; | 31 Questi animali, fra quanti strisciano, saranno immondi per voi; chiunque li toccherà morti, sarà immondo fino alla sera. |
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda. | 32 Ogni oggetto sul quale cadrà morto qualcuno di essi, sarà immondo: si tratti di utensili di legno o di veste o pelle o sacco o qualunque altro oggetto di cui si faccia uso; si immergerà nell'acqua e sarà immondo fino alla sera; poi sarà mondo. |
33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est. | 33 Se ne cade qualcuno in un vaso di terra, quanto vi si troverà dentro sarà immondo e spezzerete il vaso. |
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit. | 34 Ogni cibo che serve di nutrimento, sul quale cada quell'acqua, sarà immondo; ogni bevanda di cui si fa uso, qualunque sia il vaso che la contiene, sarà immonda. |
35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis. | 35 Ogni oggetto sul quale cadrà qualche parte del loro cadavere, sarà immondo; il forno o il fornello sarà spezzato: sono immondi e li dovete ritenere tali. |
36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur. | 36 Però, una fonte o una cisterna, cioè una raccolta di acqua, sarà monda; ma chi toccherà i loro cadaveri sarà immondo. |
37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam; | 37 Se qualcosa dei loro cadaveri cade su qualche seme che deve essere seminato, questo sarà mondo; |
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis. | 38 ma se è stata versata acqua sul seme e vi cade qualche cosa dei loro cadaveri, lo riterrai immondo. |
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum; | 39 Se muore un animale, di cui vi potete cibare, colui che ne toccherà il cadavere sarà immondo fino alla sera. |
40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum. | 40 Colui che mangerà di quel cadavere si laverà le vesti e sarà immondo fino alla sera; anche colui che trasporterà quel cadavere si laverà le vesti e sarà immondo fino alla sera. |
41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum. | 41 Ogni essere che striscia sulla terra è un abominio; non se ne mangerà. |
42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. | 42 Di tutti gli animali che strisciano sulla terra non ne mangerete alcuno che cammini sul ventre o cammini con quattro piedi o con molti piedi, poiché sono un abominio. |
43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. | 43 Non rendete le vostre persone abominevoli con alcuno di questi animali che strisciano; non vi rendete immondi per causa loro, in modo da rimaner così contaminati. |
44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram. | 44 Poiché io sono il Signore, il Dio vostro. Santificatevi dunque e siate santi, perché io sono santo; non contaminate le vostre persone con alcuno di questi animali che strisciano per terra. |
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum. | 45 Poiché io sono il Signore, che vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto, per essere il vostro Dio; siate dunque santi, perché io sono santo. |
46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra, | 46 Questa è la legge che riguarda i quadrupedi, gli uccelli, ogni essere vivente che si muove nelle acque e ogni essere che striscia per terra, |
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”. | 47 perché sappiate distinguere ciò che è immondo da ciò che è mondo, l'animale che si può mangiare da quello che non si deve mangiare". |