Scrutatio

Martedi, 16 aprile 2024 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo,
l'affanno per essa distoglie il sonno.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi,
come una grave malattia bandisce il sonno.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze
e se smette, si ingolfa nei piaceri.
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita
e se smette, cade nell'indigenza.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro per esso peccherà.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro,
il loro disastro era davanti a loro.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti,
ogni insensato vi resta preso.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia
e che non corre dietro all'oro.
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato:
difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto?
Sarà un titolo di gloria per lui.
Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito,
e potendo compiere il male, non lo ha fatto?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Si consolideranno i suoi beni
e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze.

12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
12 Hai davanti una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: "Che abbondanza qua sopra".
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male.
Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio?
Per questo esso lacrima in ogni circostanza.
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano;
non intingere nel piatto insieme con lui.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue;
e su ogni cosa rifletti.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi;
non masticare con voracità per non renderti odioso.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a stendere la mano.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato,
una volta a letto non si sente soffocato.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato,
al mattino si alza e il suo spirito è libero.
Travaglio di insonnia, coliche e vomiti
accompagnano l'uomo ingordo.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le azioni sii moderato
e nessuna malattia ti coglierà.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti,
e vera è la testimonianza della sua munificenza.
24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti;
ed esatta è la testimonianza della sua avarizia.

25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 Non fare il forte con il vino,
perché ha mandato molti in rovina.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori in una sfida di arroganti.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella di chi non ha vino?
Questo fu creato per la gioia degli uomini.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua letizia.
Non dirgli parola di rimprovero
e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.