Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
1 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
4 Togli le scorie dall'argento
e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento
così è una parola detta a suo tempo.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 Una città smantellata o senza mura
tale è l'uomo che non sa dominare la collera.