Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. |