Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. |