Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.