Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Taedet animam meam vitae meae;
dimittam adversum me eloquium meum,
loquar in amaritudine animae meae.
1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
2 Dicam Deo: Noli me condemnare,
indica mihi cur me ita iudices.
2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me
et calumnieris me, opus manuum tuarum,
et super consilium impiorum arrideas?
3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
4 Numquid oculi carnei tibi sunt,
aut, sicut videt homo, et tu videbis?
4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
6 ut quaeras iniquitatem meam
et peccatum meum scruteris,
6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
7 cum scias quia nihil impium fecerim,
et sit nemo, qui de manu tua possit eruere?
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Manus tuae fecerunt me
et plasmaverunt me totum in circuitu;
et sic repente praecipitas me?
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me
et in pulverem reduces me.
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
10 Nonne sicut lac mulsisti me
et sicut caseum me coagulasti?
10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
11 Pelle et carnibus vestisti me;
ossibus et nervis compegisti me.
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
13 Licet haec celes in corde tuo,
tamen scio haec in animo tuo versari.
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
14 Si peccaverim, observas me
et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris.
14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Et si impius fuero, vae mihi est;
et si iustus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me
et iterum mirabilem te exhibebis in me.
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
17 Instauras testes tuos contra me
et multiplicas iram tuam adversum me,
et poenae militant in me.
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 Quare de vulva eduxisti me?
Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret!
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi?
Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum,
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrarum et umbrae mortis,
21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
22 terram caliginis et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat ”.
22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.