Scrutatio

Monday, 15 April 2024 - San Damiano de Veuster ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum,1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macedone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Kittim sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia.
2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae;2 Intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra;
3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius.3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra si ridusse al silenzio davanti a lui; il suo cuore si esaltò e si gonfiò di orgoglio.
4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum.4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e principi, che divennero suoi tributari.
5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur;5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire.
6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.6 Allora chiamò i suoi luogotenenti più importanti, che erano cresciuti con lui fin dalla giovinezza e mentre era ancora vivo divise tra di loro il suo impero.
7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est.7 Regnò dunque Alessandro dodici anni e morì.
8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo;8 I suoi subalterni assunsero il potere, ognuno nella sua regione;
9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
9 dopo la sua morte tutti cinsero il diadema e dopo di loro i loro figli per molti anni e si moltiplicarono i mali sulla terra.
10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum.10 Uscì da quelli una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco che era stato ostaggio a Roma, e assunse il regno nell'anno centotrentasette del dominio dei Greci.
11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”.11 In quei giorni sorsero da Israele figli empi che persuasero molti dicendo: "Andiamo e facciamo lega con le nazioni che ci stanno attorno, perché da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali".
12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum;12 Parve ottimo ai loro occhi questo ragionamento;
13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium.13 alcuni del popolo presero l'iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà di introdurre le istituzioni dei pagani.
14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum;14 Essi costruirono una palestra in Gerusalemme secondo le usanze dei pagani
15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
15 e cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza; si unirono alle nazioni pagane e si vendettero per fare il male.
16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna.16 Quando il regno fu consolidato in mano di Antioco, egli volle conquistare l'Egitto per dominare due regni:
17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine;17 entrò nell'Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta
18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.18 e venne a battaglia con Tolomeo re di Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire e molti caddero colpiti a morte.
19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti.19 Espugnarono le fortezze dell'Egitto e Antioco saccheggiò il paese di Egitto.
20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi20 Ritornò quindi Antioco dopo aver sconfitto l'Egitto nell'anno centoquarantatré, si diresse contro Israele e mosse contro Gerusalemme con forze ingenti.
21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l'altare d'oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi
22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia.22 e la tavola dell'offerta e i vasi per le libazioni, le coppe e gli incensieri d'oro, il velo, le corone e i fregi d'oro della facciata del tempio e lo sguarnì tutto;
23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit;23 si impadronì dell'argento e dell'oro e d'ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare;
24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
24 quindi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua regione. Fece anche molte stragi e parlò con grande arroganza.

25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum;25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti
in ogni loro regione.
26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est,26 Gemettero i capi e gli anziani,
le vergini e i giovani persero vigore
e la bellezza delle donne svanì.
27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat;27 Ogni sposo levò il suo lamento
e la sposa nel talamo fu in lutto.
28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
28 Tremò la terra per i suoi abitanti
e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna.

29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna;29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne in Gerusalemme con ingenti forze
30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel.30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all'improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele.
31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu;31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura intorno.
32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt.32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e si impossessarono dei greggi.
33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem.33 Poi costruirono attorno alla città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e questa divenne per loro una fortezza.
34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea;34 Vi stabilirono una razza empia, uomini scellerati, che si fortificarono dentro,
35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum.35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, lo depositarono colà e divennero come una grande trappola;
36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper;36 questo fu un'insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento

37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem.37 Versarono sangue innocente intorno al santuario
e profanarono il luogo santo.
38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam.38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro
e la città divenne abitazione di stranieri;
divenne straniera alla sua gente
e i suoi figli l'abbandonarono.
39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum.39 Il suo santuario fu desolato come il deserto,
le sue feste si mutarono in lutto,
i suoi sabati in vergogna
il suo onore in disprezzo.
40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
40 Quanta era stata la sua gloria
altrettanto fu il suo disonore
e il suo splendore si cambiò in lutto.

41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus,41 Poi il re prescrisse con decreto a tutto il suo regno, che tutti formassero un sol popolo
42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi;42 e ciascuno abbandonasse le proprie leggi. Tutti i popoli consentirono a fare secondo gli ordini del re.
43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum.43 Anche molti Israeliti accettarono di servirlo e sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.
44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae,44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese,
45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes45 di far cessare nel tempio gli olocausti, i sacrifici e le libazioni, di profanare i sabati e le feste
46 et polluere sancta et sanctos,46 e di contaminare il santuario e i fedeli,
47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia47 di innalzare altari, templi ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi,
48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione,48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione,
49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes;49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione,
50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur.50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re.
51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem.51 Secondo questi ordini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città.
52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra;52 Anche molti del popolo si unirono a loro, tutti i traditori della legge, e commisero il male nella regione
53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
53 e ridussero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio.
54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras54 Nell'anno centoquarantacinque, il quindici di Casleu il re innalzò sull'altare un idolo. Anche nelle città vicine di Giuda eressero altari
55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant.55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.
56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos;56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.
57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum.57 Se qualcuno veniva trovato in possesso di una copia del libro dell'alleanza o ardiva obbedire alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte.
58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus.58 Con prepotenza trattavano gli Israeliti che venivano scoperti ogni mese nella città
59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare;59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull'ara che era sopra l'altare dei sacrifici.
60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,
61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos.61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi.
62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda,62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi immondi
63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur.63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza; così appunto morirono.
64 Et facta est ira magna super Israel valde.
64 Sopra Israele fu così scatenata un'ira veramente grande.