| 1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву. |
| 2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі. |
| 3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно. |
| 4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості. |
| 5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою. |
| 6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли. |
| 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. |
| 8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву. |
| 9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він. |
| 10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку. |
| 11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту. |
| 12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету. |
| 13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого. |
| 14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною. |
| 15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином. |
| 16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл. |
| 17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя. |
| 18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія! |
| 19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч. |
| 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита; |
| 21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь. |
| 22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя. |
| 23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність. |
| 24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього, |
| 25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає. |
| 26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння. |
| 27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві. |
| 28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього. |
| 29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія! |
| 30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу! |
| 31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 Бо не навіки Господь відкидає. |
| 32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої. |
| 33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. |
| 34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни |
| 35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього, |
| 36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить? |
| 37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління? |
| 38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя? |
| 39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні? |
| 40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа! |
| 41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі! |
| 42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам! |
| 43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно. |
| 44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва. |
| 45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів. |
| 46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили. |
| 47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна. |
| 48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого. |
| 49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 Око моє стікає без угаву, без перестання, |
| 50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить. |
| 51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста. |
| 52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини. |
| 53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням. |
| 54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!» |
| 55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями. |
| 56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!» |
| 57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!». |
| 58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя. |
| 59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу! |
| 60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене. |
| 61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене. |
| 62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене. |
| 63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня. |
| 64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук. |
| 65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій! |
| 66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба. |