Livre des Proverbes 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde. | 1 Bolji je zalogaj suha kruha s mirom nego sa svađom kuća puna žrtvene pečenke. |
| 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage. | 2 Razuman sluga vlada nad sinom sramotnim i s braćom će dijeliti baštinu. |
| 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé. | 3 Taljika je za srebro i peć za zlato, a srca iskušava Jahve sam. |
| 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse. | 4 Zločinac rado sluša usne prijevarne, i lažac spremno prisluškuje pogubnu jeziku. |
| 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni. | 5 Tko se ruga siromahu, podruguje se Stvoritelju njegovu, i tko se veseli nesreći, ne ostaje bez kazne. |
| 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père. | 6 Unuci su vijenac starcima, a sinovima ures oci njihovi. |
| 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse. | 7 Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive. |
| 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | 8 Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva. |
| 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes. | 9 Tko prikriva prijestup, traži ljubav, a tko glasinu širi, razgoni prijatelje. |
| 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. | 10 Razumna se ukor jače doima nego bezumna stotina udaraca. |
| 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | 11 Opak čovjek ide samo za zlom, ali se okrutan glasnik šalje na nj. |
| 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire. | 12 Bolje je nabasati na medvjedicu kojoj ugrabiše mlade nego na bezumnika u njegovoj ludosti. |
| 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison. | 13 Tko dobro zlom uzvraća, neće ukloniti nesreću od doma svojeg. |
| 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi. | 14 Zametnuti svađu isto je kao pustiti poplavu: stoga prije nego svađa izbije, udalji se! |
| 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé. | 15 Tko opravdava krivoga i tko osuđuje pravoga, obojica su mrski Jahvi. |
| 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur! | 16 Čemu novac u ruci bezumnomu? Da njime mudrost kupi, kad nema razbora! |
| 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité. | 17 Prijatelj ljubi u svako vrijeme, a u nevolji i bratom postaje. |
| 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant. | 18 Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim. |
| 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine. | 19 Grijeh ljubi tko ljubi svađu, i tko visoko diže svoja vrata, traži propast. |
| 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur. | 20 Opak srcem ne nalazi sreće, i komu je jezik zao, zapada u nesreću. |
| 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé! | 21 Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale. |
| 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os. | 22 Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti. |
| 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit. | 23 Opaki prima dar iz njedara, da bi iskrivio putove pravici. |
| 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde. | 24 Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje. |
| 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté. | 25 Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj. |
| 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit. | 26 Ne valja kažnjavati pravednika, a nije pravo ni tući odličnike. |
| 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence. | 27 Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha. |
| 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres. | 28 I luđak se smatra mudrim kada šuti i razumnim kad susteže svoje usne. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ