SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Livro de Jó 23


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Заговорив Іов і мовив:
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває.
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу!
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би!
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди!
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.»