| 1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros. | 2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває. |
| 3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono! | 3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу! |
| 4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos, | 4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста. |
| 5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer. | 5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би! |
| 6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim; | 6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався. |
| 7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz. | 7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди! |
| 8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei; | 8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю. |
| 9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro. | 9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу. |
| 10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro. | 10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду. |
| 11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar. | 11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся. |
| 12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca. | 12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях. |
| 13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada. | 13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить. |
| 14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este. | 14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує. |
| 15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer. | 15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь. |
| 16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror. | 16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний. |
| 17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto. | 17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.» |