1Il primo giorno del terzo mese dell'undecimo anno, mi fu rivolta questa parola del Signore:
2"Figlio dell'uomo, di' al faraone re d'Egitto e alla moltitudine dei suoi sudditi:A chi credi di essere simile nella tua grandezza?
3Ecco, l'Assiria era un cedro del Libano,bello di rami e folto di fronde, alto di tronco;fra le nubi era la sua cima.
4Le acque lo avevano nutrito,l'abisso lo aveva fatto innalzareinviando i suoi fiumiattorno al suolo dov'era piantatoe mandando i suoi ruscellianche a tutti gli alberi dei campi.
5Per questo aveva superato in altezzatutti gli alberi dei campi:i suoi rami si erano moltiplicati,le sue fronde si erano disteseper l'abbondanza delle acque, durante la sua crescita.
6Fra i suoi rami fecero il nidotutti gli uccelli del cielo,sotto le sue fronde partorironotutte le bestie selvatiche,alla sua ombra sedetterotutte le grandi nazioni.
7Era bello nella sua altezzae nell'ampiezza dei suoi rami,poiché la sua radice era presso grandi acque.
8I cedri non l'uguagliavanonel giardino di Dio,i cipressi non gli assomigliavano con le loro fronde,i platani non erano neppurecome uno dei suoi rami:nessun albero nel giardino di Diolo pareggiava in magnificenza.
9Bello lo aveva fattonella moltitudine dei suoi rami,perciò lo invidiavano tutti gli alberi dell'Edennel giardino di Dio".
10Perciò dice il Signore Dio: "Poiché si era elevato in altezza e aveva messo la cima fra le nubi e il suo cuore si era inorgoglito per la sua grandezza,
11io lo diedi in balìa di un principe di popoli; lo rigettai a causa della sua empietà.
12Popoli stranieri, fra i più barbari, lo tagliarono e lo distesero sui monti. Per ogni valle caddero i suoi rami e su ogni pendice della terra furono spezzate le sue fronde. Tutti i popoli del paese si allontanarono dalla sua ombra e lo abbandonarono.
13Sui suoi resti si posanotutti gli uccelli del cieloe fra i suoi ramiogni bestia selvatica,
14perché nessun albero irrigato dalle acque si esalti nella sua altezza ed elevi la cima fra le nubi, né per la propria altezza confidi in sé nessun albero che beve le acque. Poichétutti sono destinati alla morte,alla regione sotterranea,in mezzo ai figli dell'uomo,fra coloro che scendono nella fossa".
15Così dice il Signore Dio: "Quando scese negli inferi io feci far lutto: coprii per lui l'abisso, arrestai i suoi fiumi e le grandi acque si fermarono; per lui feci vestire il Libano a lutto e tutti gli alberi del campo si seccarono per lui.
16Al rumore della sua caduta feci tremare le nazioni, quando lo feci scendere negli inferi con quelli che scendono nella fossa. Si consolarono nella regione sotterranea tutti gli alberi dell'Eden, la parte più scelta e più bella del Libano, tutti quelli abbeverati dalle acque.
17Anch'essi con lui erano scesi negli inferi fra i trafitti di spada, quelli che in mezzo alle nazioni erano il suo braccio e dimoravano alla sua ombra.
18A chi credi di essere simile per gloria e per grandezza fra gli alberi dell'Eden? Anche tu sarai precipitato insieme con gli alberi dell'Eden nella regione sotterranea; giacerai fra i non circoncisi insieme con i trafitti di spada. Tale sarà il faraone e tutta la sua moltitudine". Parola del Signore Dio.


Note:

Ez 31,1:Maggio-giugno del 587.

Ez 31,2:L'allegoria del c 17 utilizza le medesime immagini, con un significato differente. Qui si tratta di una descrizione dello splendore dell'Egitto, che sarà improvvisamente distrutto dal castigo divino.

Ez 31,3:L'Assiria era un cedro: 'ashshûr 'erez del TM; BJ congettura: «a un cedro sul Libano», te'ashshûr. Il termine te'ashshrûr, molto raro (cf. Ez 27,6; Is 41,19; Is 60,13), sembra sia stato chiosato dal termine più comune 'erez, e quindi trasformato in una parola più corrente (ma priva di senso in questo contesto) da un copista che forse non la capiva più.

Ez 31,5:durante la sua crescita: BJ traduce: «che lo facevano crescere». Traduzione congetturale. Il verbo normalmente significa «tendere», «estendere», da cui «spuntare», «crescere»; ma la forma grammaticale qui è anormale (alla lettera «nel fatto di crescere per lui»), così lo si potrebbe anche tradurre: «a causa delle acque che si stendevano verso di lui».

Ez 31,11:principe di popoli: Nabucodònosor (cf. Ez 29,19; Ger 43,12+) che invaderà l'Egitto nel 568. Non è necessario pensare alla conquista dell'Egitto da parte di Cambise nel 525.

Ez 31,12:Si allontanarono: jiddedû, conget.; il TM ha: «scesero», jiredû.

Ez 31,17:il suo braccio: zer`o, del TM; BJ congettura: «la sua discendenza», zare`o. Poiché il faraone è il cedro, gli altri re sono come gli altri alberi del paradiso terrestre (cf. vv 7-9). Tutti questi «alberi», scesi nello sheol, si consolano all'arrivo del faraone (Ez 32,17s).

LibreriadelSanto.it - La prima libreria cattolica online
Acquista la Bibbia per la Scrutatio dalla Libreria del Santo
LibreriadelSanto.it - La prima libreria cattolica online