| 1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir. | 1 Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти. |
| 2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe. | 2 Він до них промовив «Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива. |
| 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos. | 3 Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки. |
| 4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho. | 4 Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте. |
| 5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa! | 5 В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше Мир домові цьому! |
| 6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós. | 6 І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться. |
| 7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa. | 7 І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати. |
| 8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir. | 8 І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами; |
| 9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo. | 9 оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм Наблизилося до вас Царство Боже. |
| 10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei: | 10 Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть |
| 11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo. | 11 Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько. |
| 12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma. | 12 Кажу вам Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.v |
| 13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza. | 13 Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі! |
| 14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós. | 14 Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам. |
| 15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos. | 15 Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба Аж до самого пекла провалишся! |
| 16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. | 16 Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.» |
| 17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome! | 17 Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи «Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.» |
| 18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio. | 18 Він же сказав їм «Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба. |
| 19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo. | 19 Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить. |
| 20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus. | 20 Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.» |
| 21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado. | 21 Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив «Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося. |
| 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | 22 Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!» |
| 23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes, | 23 Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив «Щасливі очі, що бачать, що ви бачите. |
| 24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. | 24 Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.» |
| 25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 25 І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже «Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути» |
| 26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês? | 26 А Ісус мовив до нього «В законі що написано Як там читаєш» |
| 27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 27 Озвався той і каже «Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.» |
| 28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás. | 28 «Ти добре відповів», сказав (Ісус), «роби це й будеш жити.» |
| 29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? | 29 Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса «А хто мій ближній» |
| 30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto. | 30 Мовив тоді Ісус, кажучи «Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого. |
| 31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante. | 31 Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо. |
| 32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante. | 32 Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо. |
| 33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão. | 33 Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився. |
| 34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele. | 34 Він приступив до нього, перев’язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним. |
| 35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei. | 35 На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся. |
| 36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões? | 36 Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки» |
| 37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo. | 37 Він відповів «Той, хто вчинив над ним милосердя.» Тоді Ісус сказав до нього «Іди і ти роби так само.» |
| 38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa. | 38 Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім’я, прийняла його в хату. |
| 39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar. | 39 Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова. |
| 40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude. | 40 Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже «Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити Скажи їй, щоб мені допомогла.» |
| 41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas; | 41 Озвався Господь до неї і промовив «Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато, |
| 42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada. | 42 одного ж потрібно. Марія вибрала кращу частку, що не відніметься від неї.» |