SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Job prit la parole et dit:1 И отвечал Иов и сказал:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?