| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |