SCRUTATIO

Martedi, 9 dicembre 2025 - Immacolata Concezione di Maria Vergine ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Tysiąclecia
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdziera się inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Kto jednak wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 Temu otwiera odźwierny, a owce słuchają jego głosu; woła on swoje owce po imieniu i wyprowadza je.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 A kiedy wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce postępują za nim, ponieważ głos jego znają.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 Natomiast za obcym nie pójdą, lecz będą uciekać od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Tę przypowieść opowiedział im Jezus, lecz oni nie pojęli znaczenia tego, co im mówił.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Powtórnie więc powiedział do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ja jestem bramą owiec.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, są złodziejami i rozbójnikami, a nie posłuchały ich owce.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony - wejdzie i wyjdzie, i znajdzie paszę.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 Złodziej przychodzi tylko po to, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem po to, aby /owce/ miały życie i miały je w obfitości.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 Najemnik zaś i ten, kto nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk je porywa i rozprasza;
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 /najemnik ucieka/ dlatego, że jest najemnikiem i nie zależy mu na owcach.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają,
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 podobnie jak Mnie zna Ojciec, a Ja znam Ojca. życie moje oddaję za owce.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić i będą słuchać głosu mego, i nastanie jedna owczarnia, jeden pasterz.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 Dlatego miłuje Mnie Ojciec, bo Ja życie moje oddaję, aby je /potem/ znów odzyskać.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Nikt Mi go nie zabiera, lecz Ja od siebie je oddaję. Mam moc je oddać i mam moc je znów odzyskać. Taki nakaz otrzymałem od mojego Ojca.
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 I znów nastąpiło rozdwojenie między Żydami z powodu tych słów.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Wielu spośród nich mówiło: On jest opętany przez złego ducha i odchodzi od zmysłów. Czemu Go słuchacie?
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego. Czyż zły duch może otworzyć oczy niewidomych?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 Obchodzono wtedy w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni. Było to w zimie.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 Jezus przechadzał się w świątyni, w portyku Salomona.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Otoczyli Go Żydzi i mówili do Niego: Dokąd będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam otwarcie.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Rzekł do nich Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Czyny, których dokonuję w imię mojego Ojca, świadczą o Mnie.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 Moje owce słuchają mego głosu, a Ja znam je. Idą one za Mną
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 i Ja daję im życie wieczne. Nie zginą one na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca.
30 I and the Father are one.30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 The Jews then took up stones to stone him.31 I znowu Żydzi porwali kamienie, aby Go ukamienować.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Odpowiedział im Jezus: Ukazałem wam wiele dobrych czynów pochodzących od Ojca. Za który z tych czynów chcecie Mnie ukamienować?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Odpowiedział im Jezus: Czyż nie napisano w waszym Prawie: Ja rzekłem: Bogami jesteście?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Jeżeli /Pismo/ nazywa bogami tych, do których skierowano słowo Boże - a Pisma nie można odrzucić
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 to jakżeż wy o Tym, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Jeżeli nie dokonuję dzieł mojego Ojca, to Mi nie wierzcie.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 Jeżeli jednak dokonuję, to choćbyście Mnie nie wierzyli, wierzcie moim dziełom, abyście poznali i wiedzieli, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 I znowu starali się Go pojmać, ale On uszedł z ich rąk.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 I powtórnie udał się za Jordan, na miejsce, gdzie Jan poprzednio udzielał chrztu, i tam przebywał.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 Wielu przybyło do Niego, mówiąc, iż Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale że wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 I wielu tam w Niego uwierzyło.