Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
| 2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano! | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture e che | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4 fu sepolto e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture | 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. | 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti? | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto! | 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede. | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; |
| 16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; | 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti. | 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti. | 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. |
| 22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita. | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo. | 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza. | 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte, | 26 Последний же враг истребится--смерть, |
| 27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. | 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. | 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo? | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore! | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo. | 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?». | 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore. | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere. | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. | 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri. | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità; | 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza; | 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale. Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che | 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. | 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo. | 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti. | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità. | 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati, | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
| 52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati. | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura: La morte è stata inghiottita nella vittoria. | 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55 Dov’è, o morte, la tua vittoria? Dov’è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge. | 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ