SCRUTATIO

Subota, 29 Studeni 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Propovjednik 4


font
Biblija HrvatskiBIBLIA
1 Opet stadoh promatrati sva nasilja koja se čine pod suncem, i gle, suze potlačenih, i nikog nema da ih otre; i nasilje iz tlačiteljske ruke, a zaštitnika niotkuda.1 Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue.
2 Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive.2 Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven.
3 A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem.3 Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol.
4 Nadalje iskusih da svaki napor i svaki uspjeh pribavlja čovjeku zavist njegova bližnjeg. I to je ispraznost i pusta tlapnja.4 He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos.
5 Bezumnik prekriži ruke
i izjeda sebe.
5 El necio se cruza de manos, y devora su carne.
6 Bolja je puna šaka u miru
nego obje pregršti mučna rada
i puste tlapnje.
6 Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos.
7 I još jednu opazih ispraznost pod suncem:7 Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol:
8 Čovjek potpun samac – bez sina, bez brata, i opet nema kraja njegovu trudu; oči mu se ne mogu nasititi blaga; a ne misli: za koga se mučim i uskraćujem dobro sebi? I to je ispraznost i zla briga.8 a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio.
9 Bolje je dvojici nego jednome, jer imaju bolju plaću za svoj trud.9 Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo.
10 Padne li jedan, drugi će ga podići; a teško jednomu! Ako padne, nema nikoga da ga podigne.10 Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante.
11 Pa ako se i spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati?11 Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará?
12 I ako tko udari na jednoga, dvojica će mu se oprijeti; i trostruko se uže ne kida brzo.12 Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper.
13 Bolji je mladić siromašan a mudar
nego kralj star a lud, koji više ne zna za savjet.
13 Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar.
14 Jer mladić može izići iz tamnice i postati kraljem, iako se rodio kao prosjak u svom kraljevstvu.14 Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera.
15 Opazih kako svi koji žive i hode pod suncem pristaju uz mladića, uz nastupnika koji ga naslijedi.15 Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto.
16 On stupa na čelo bezbrojnih podanika i kasniji se naraštaji ne mogahu zbog njega radovati. I to je zacijelo ispraznost i pusta tlapnja.16 Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos.
17 Kad odlaziš u Božji dom, pazi na korake svoje. Priđi da mogneš čuti – žrtva je valjanija nego prinos luđakâ, jer oni i ne znaju da čine zlo.17 Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal.