Propovjednik 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Opet stadoh promatrati sva nasilja koja se čine pod suncem, i gle, suze potlačenih, i nikog nema da ih otre; i nasilje iz tlačiteljske ruke, a zaštitnika niotkuda. | 1 Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue. |
| 2 Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive. | 2 Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven. |
| 3 A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem. | 3 Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol. |
| 4 Nadalje iskusih da svaki napor i svaki uspjeh pribavlja čovjeku zavist njegova bližnjeg. I to je ispraznost i pusta tlapnja. | 4 He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos. |
| 5 Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe. | 5 El necio se cruza de manos, y devora su carne. |
| 6 Bolja je puna šaka u miru nego obje pregršti mučna rada i puste tlapnje. | 6 Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos. |
| 7 I još jednu opazih ispraznost pod suncem: | 7 Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol: |
| 8 Čovjek potpun samac – bez sina, bez brata, i opet nema kraja njegovu trudu; oči mu se ne mogu nasititi blaga; a ne misli: za koga se mučim i uskraćujem dobro sebi? I to je ispraznost i zla briga. | 8 a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio. |
| 9 Bolje je dvojici nego jednome, jer imaju bolju plaću za svoj trud. | 9 Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo. |
| 10 Padne li jedan, drugi će ga podići; a teško jednomu! Ako padne, nema nikoga da ga podigne. | 10 Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante. |
| 11 Pa ako se i spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati? | 11 Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará? |
| 12 I ako tko udari na jednoga, dvojica će mu se oprijeti; i trostruko se uže ne kida brzo. | 12 Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper. |
| 13 Bolji je mladić siromašan a mudar nego kralj star a lud, koji više ne zna za savjet. | 13 Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar. |
| 14 Jer mladić može izići iz tamnice i postati kraljem, iako se rodio kao prosjak u svom kraljevstvu. | 14 Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera. |
| 15 Opazih kako svi koji žive i hode pod suncem pristaju uz mladića, uz nastupnika koji ga naslijedi. | 15 Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto. |
| 16 On stupa na čelo bezbrojnih podanika i kasniji se naraštaji ne mogahu zbog njega radovati. I to je zacijelo ispraznost i pusta tlapnja. | 16 Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos. |
| 17 Kad odlaziš u Božji dom, pazi na korake svoje. Priđi da mogneš čuti – žrtva je valjanija nego prinos luđakâ, jer oni i ne znaju da čine zlo. | 17 Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ