I Petri 2
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones, | 1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, |
| 2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem : | 2 как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; |
| 3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus. | 3 ибо вы вкусили, что благ Господь. |
| 4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum : | 4 Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, |
| 5 et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum. | 5 и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. |
| 6 Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur. | 6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. |
| 7 Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli, | 7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, |
| 8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt. | 8 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. |
| 9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum. | 9 Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; |
| 10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti. | 10 некогда не народ, а ныне народ Божий; [некогда] непомилованные, а ныне помилованы. |
| 11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam, | 11 Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, |
| 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis. | 12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. |
| 13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti : | 13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, |
| 14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum : | 14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- |
| 15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam : | 15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- |
| 16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. | 16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. |
| 17 Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate. | 17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. |
| 18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis. | 18 Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. |
| 19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste. | 19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. |
| 20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum. | 20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. |
| 21 In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus : | 21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. |
| 22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus : | 22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. |
| 23 qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste : | 23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. |
| 24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanati estis. | 24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. |
| 25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum. | 25 Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. |