Livro de Jó 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; | 1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja. |
| 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. | 2 K’o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć’. |
| 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. | 3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš? |
| 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. | 4 Tko će čisto izvuć’ iz nečista? Nitko! |
| 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, | 5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu, |
| 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. | 6 skini s njega pogled da počinut’ može, poput najamnika da svoj dan uživa. |
| 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. | 7 Ta ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju. |
| 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, | 8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu, |
| 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. | 9 oćutjevši vodu, ono će propupat’ i pustiti grane kao stablo novo. |
| 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? | 10 Al’ kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada? |
| 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; | 11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut’ rijeke, isušit’ posvema, |
| 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. | 12 al’ čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće. |
| 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! | 13 O, kad bi me htio skriti u šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dati mi rok kad ćeš me se spomenuti, |
| 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, | 14 – jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut’ može? – čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš. |
| 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. | 15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku. |
| 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; | 16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti, |
| 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. | 17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao. |
| 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; | 18 Vaj! K’o što se jednom uruši planina, k’o što se hridina s mjesta svog odvali, |
| 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. | 19 k’o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku. |
| 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. | 20 Oborio si ga – on ode zasvagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen. |
| 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. | 21 Djecu mu poštuju – o tom ništa ne zna; ako su prezrena – o tom ne razmišlja. |
| 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. | 22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ