Lucas 21
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. | 1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички. |
| 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo | 2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти, |
| 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. | 3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх. |
| 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”. | 4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.» |
| 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: | 5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав |
| 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. | 6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. | 7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати» |
| 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. | 8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними. |
| 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”. | 9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.» |
| 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; | 10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство. |
| 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. | 11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть. |
| 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; | 12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого. |
| 13 continget autem vobis in testimonium. | 13 І це дасть вам нагоду свідчити. |
| 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; | 14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати, |
| 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. | 15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити. |
| 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, | 16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють. |
| 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. | 17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я. |
| 18 Et capillus de capite vestro non peribit. | 18 Але волосина з голови у вас не пропаде! |
| 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras. | 19 Вашим стражданням ви спасете душі свої. |
| 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. | 20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось. |
| 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. | 21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять. |
| 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. | 22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться. |
| 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, | 23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього. |
| 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum. | 24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган. |
| 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, | 25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями. |
| 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. | 26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили. |
| 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna. | 27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою. |
| 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”. | 28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.» |
| 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: | 29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева. |
| 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. | 30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо. |
| 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | 31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько. |
| 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. | 32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться. |
| 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt. | 33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; | 34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька, |
| 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. | 35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі. |
| 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”. | 36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.» |
| 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. | 37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна. |
| 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. | 38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його. |