Evangélium János szerint 12
123456789101112131415161718192021
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Húsvét előtt hat nappal Jézus Betániába ment, ahol Lázár lakott, akit Jézus föltámasztott a halálból. | 1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
| 2 Ott vacsorát készítettek neki. Márta felszolgált, Lázár azok között volt, akik vele ültek az asztalnál. | 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
| 3 Mária pedig fogott egy font igazi, drága nárduszolajat, megkente Jézus lábát, és hajával törölgette azt. A ház megtelt a kenet illatával. | 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
| 4 Erre tanítványai közül az egyik, az iskarióti Júdás, aki árulója lett, így szólt: | 4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
| 5 »Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?« | 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
| 6 Ezt pedig nem azért mondta, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem mivel tolvaj volt, és nála lévén az erszény, az adományokat elsikkasztotta. | 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. |
| 7 Jézus ekkor így szólt: »Hagyj békét neki, hogy temetésem napjára teljesítse azt. | 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
| 8 Mert szegények mindenkor lesznek veletek, de én nem leszek mindig veletek.« | 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
| 9 A zsidók közül sokan megtudták, hogy ott van, és odamentek, nemcsak Jézus miatt, hanem hogy Lázárt is lássák, akit föltámasztott a halálból. | 9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
| 10 A főpapok pedig azon tanakodtak, hogy Lázárt is megölik, | 10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
| 11 mert a zsidók közül sokan mentek oda miatta, és hittek Jézusban. | 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
| 12 Másnap, amikor a nagy tömeg, amely az ünnepre jött, meghallotta, hogy Jézus Jeruzsálembe jön, | 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
| 13 pálmaágakat fogott, eléje ment és kiáltozott: »Hozsanna! Áldott, aki az Úr nevében jön , és Izrael királya!« | 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
| 14 Jézus pedig talált egy szamárcsikót, felült rá, amint meg van írva: | 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
| 15 »Ne félj, Sion leánya! Íme, királyod jön szamárcsikón ülve!« | 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
| 16 Tanítványai eleinte nem értették ezt, de amikor Jézus megdicsőült, visszaemlékeztek arra, hogy azt tették vele, ami meg volt róla írva. | 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
| 17 Tanúskodott tehát róla a sokaság, amely vele volt, amikor előhívta Lázárt a sírból, és föltámasztotta őt a halálból. | 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
| 18 A sokaság éppen azért ment eléje, mert hallotta, hogy ezt a jelet művelte. | 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
| 19 A farizeusok akkor így szóltak egymáshoz: »Látjátok, hogy semmire sem mentek? Lám, az egész világ tódul utána!« | 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
| 20 Azok között, akik fölmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen, volt néhány görög is. | 20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
| 21 Ezek odamentek Fülöphöz, aki a galileai Betszaidából volt, és kérték őt: »Uram, látni szeretnénk Jézust!« | 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
| 22 Fülöp elment és szólt Andrásnak, mire András és Fülöp elmentek, és szóltak Jézusnak. | 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
| 23 Jézus ezt felelte nekik: »Eljött az óra, hogy az Emberfia megdicsőüljön. | 23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
| 24 Bizony, bizony mondom nektek: ha a földbe hullott gabonaszem meg nem hal, egymaga marad, de ha meghal, sok termést hoz. | 24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
| 25 Aki szereti életét, elveszíti azt, és aki gyűlöli életét ezen a világon, megőrzi azt az örök életre. | 25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
| 26 Aki nekem szolgál, kövessen engem, és ahol én vagyok, ott lesz a szolgám is. Azt, aki szolgál nekem, meg fogja tisztelni az Atya. | 26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
| 27 Most megrendült a lelkem. Mit is mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától? De hiszen ezért jöttem, ezért az óráért. | 27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
| 28 Atyám, dicsőítsd meg nevedet!« Erre szózat hangzott az égből: »Már megdicsőítettem, és újra meg fogom dicsőíteni.« | 28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
| 29 Az ott álló tömeg, amely ezt hallotta, azt mondta, hogy mennydörgés volt. Mások így szóltak: »Angyal beszélt hozzá.« | 29 Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
| 30 Jézus azt felelte: »Nem miattam hangzott el ez a szózat, hanem miattatok. | 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
| 31 Ítélet van most e világ felett, most fogják kivetni ennek a világnak a fejedelmét. | 31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
| 32 Én pedig, ha majd felmagasztalnak a földről, mindent magamhoz vonzok.« | 32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
| 33 Ezt azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fog meghalni. | 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 34 A tömeg megjegyezte: »Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad. Miért mondod tehát: ‘Az Emberfiát fel kell magasztalni?’ Ki az az Emberfia?« | 34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
| 35 Jézus azt felelte nekik: »Már csak kevés ideig van nálatok a világosság. Addig járjatok, amíg tiétek a világosság, hogy a sötétség el ne borítson benneteket. Aki sötétben jár, nem tudja, hová megy. | 35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
| 36 Amíg tiétek a világosság, higgyetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek.« Ezeket mondta Jézus, aztán elment és elrejtőzött előlük. | 36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
| 37 Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne, | 37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
| 38 hogy beteljesedjék Izajás próféta szava, aki ezeket mondta: »Uram, ki hitt a mi beszédünknek, és az Úr karja kinek nyilvánult meg?« | 38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
| 39 Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta: | 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
| 40 »Vakká tette a szemüket és megkeményítette szívüket, hogy ne lássanak a szemükkel és ne értsenek a szívükkel, nehogy megtérjenek és meggyógyítsam őket«. | 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 41 Ezeket mondta Izajás, mert látta az ő dicsőségét és róla beszélt. | 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
| 42 Mégis, még a főemberek közül is sokan hittek őbenne, de a farizeusok miatt nem vallották meg, hogy ki ne zárják őket a zsinagógából. | 42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
| 43 Mert jobban szerették az emberek megbecsülését, mint az Isten dicsőségét. | 43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
| 44 Jézus pedig hangját felemelve így szólt: »Aki hisz bennem, nem bennem hisz, hanem abban, aki küldött engem. | 44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
| 45 És aki engem lát, azt látja, aki küldött engem. | 45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
| 46 Azért jöttem a világba, hogy világosság legyek, hogy mindaz, aki hisz bennem, sötétségben ne maradjon. | 46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
| 47 Ha pedig valaki hallja az én igéimet, de nem tartja meg, azt nem ítélem el. Mert nem azért jöttem, hogy a világot elítéljem, hanem hogy megmentsem a világot. | 47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
| 48 Van, aki megítélje azt, aki megvet engem, és nem fogadja el igéimet: az ige, amelyet szóltam, az ítéli el őt az utolsó napon. | 48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
| 49 Mert nem magamtól beszéltem, hanem aki küldött engem, az Atya, ő parancsolta meg nekem, hogy mit mondjak és mit beszéljek. | 49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
| 50 Tudom, hogy az ő parancsa örök élet. Amit tehát én beszélek, úgy mondom el, ahogy az Atya mondta nekem.« | 50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |