Jó 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: |
| 2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. | 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» |
| 3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ? | 3 Відповів Іов Господові й мовив: |
| 4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? | 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. |
| 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. | 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» |
| 6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. | 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: |
| 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. | 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. |
| 8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. | 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? |
| 9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? |
| 10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. | 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! |
| 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. | 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! |
| 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. | 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! |
| 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. | 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! |
| 14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. | 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. |
| 15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. | 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. |
| 16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. | 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! |
| 17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. | 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. |
| 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. | 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. |
| 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. | 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. |
| 20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? | 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. |
| 21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? | 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. |
| 22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? | 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. |
| 23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? | 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. |
| 24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? | 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? |
| 25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? | 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? |
| 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? | 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? |
| 27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. | 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? |
| 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. | 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? |
| 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? | |
| 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? | |
| 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? | |
| 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ