Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

1 Samuel 17


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 The Philistines mustered their troops for war; they assembled at Socoh in Judah and pitched campbetween Socoh and Azekah, in Ephes-Dammim.1 I Filistei radunarono di nuovo l'esercito per la guerra e si ammassarono a Soco di Giuda e si accamparono tra Soco e Azeka, a Efes-Dammìm.
2 Saul and the Israelites also mustered, pitching camp in the Val ey of the Terebinth, and drew up theirbattle-line opposite the Philistines.2 Anche Saul e gli Israeliti si radunarono e si accamparono nella valle del Terebinto e si schierarono a battaglia di fronte ai Filistei.
3 The Philistines occupied the high ground on one side and the Israelites occupied the high ground onthe other side, with the valley between them.3 I Filistei stavano sul monte da una parte e Israele sul monte dall'altra parte e in mezzo c'era la valle.
4 A champion stepped out from the Philistine ranks; his name was Goliath, from Gath; he was six cubitsand one span tal .4 Dall'accampamento dei Filistei uscì un campione, chiamato Golia, di Gat; era alto sei cubiti e un palmo.
5 On his head was a bronze helmet and he wore a breastplate of scale-armour; the breastplate weighedfive thousand shekels of bronze.5 Aveva in testa un elmo di bronzo ed era rivestito di una corazza a piastre, il cui peso era di cinquemila sicli di bronzo.
6 He had bronze greaves on his legs and a bronze scimitar slung across his shoulders.6 Portava alle gambe schinieri di bronzo e un giavellotto di bronzo tra le spalle.
7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundredshekels of iron. A shield-bearer walked in front of him.7 L'asta della sua lancia era come un subbio di tessitori e la lama dell'asta pesava seicento sicli di ferro; davanti a lui avanzava il suo scudiero.
8 Taking position in front of the Israelite lines, he shouted, 'Why have you come out to range yourselvesfor battle? Am I not a Philistine and are you not Saul's lackeys? Choose a man and let him come down to me.8 Egli si fermò davanti alle schiere d'Israele e gridò loro: "Perché siete usciti e vi siete schierati a battaglia? Non sono io Filisteo e voi servi di Saul? Scegliete un uomo tra di voi che scenda contro di me.
9 If he can fight it out with me and kil me, we wil be your servants; but if I can beat him and kill him, youbecome our servants and serve us.'9 Se sarà capace di combattere con me e mi abbatterà, noi saremo vostri schiavi. Se invece prevarrò io su di lui e lo abbatterò, sarete voi nostri schiavi e sarete soggetti a noi".
10 The Philistine then said, 'I challenge the ranks of Israel today. Give me a man and we will fight it out!'10 Il Filisteo aggiungeva: "Io ho lanciato oggi una sfida alle schiere d'Israele. Datemi un uomo e combatteremo insieme".
11 When Saul and all Israel heard what the Philistine said, they were dismayed and terrified.11 Saul e tutto Israele udirono le parole del Filisteo; ne rimasero colpiti ed ebbero grande paura.
12 David was the son of an Ephrathite from Bethlehem of Judah whose name was Jesse; Jesse hadeight sons and, by Saul's time, he was old and wel on in years.12 Davide era figlio di un Efratita da Betlemme di Giuda chiamato Iesse, che aveva otto figli. Al tempo di Saul, quest'uomo era anziano e avanti negli anni.
13 Jesse's eldest three sons fol owed Saul to the war. The names of the three sons who went to the warwere: the eldest Eliab, the second Abinadab and the third Shammah.13 I tre figli maggiori di Iesse erano andati con Saul in guerra. Di questi tre figli, che erano andati in guerra, il maggiore si chiamava Eliab, il secondo Abìnadab, il terzo Samma.
14 David was the youngest; the eldest three followed Saul.14 Davide era ancor giovane quando i tre maggiori erano partiti dietro Saul.
15 David alternated between serving Saul and looking after his father's sheep at Bethlehem.15 Egli andava e veniva dal seguito di Saul e badava al gregge di suo padre in Betlemme.
16 Morning and evening, the Philistine advanced, presenting himself thus for forty days.16 Il Filisteo avanzava mattina e sera; continuò per quaranta giorni a presentarsi.
17 Jesse said to his son David, 'Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves,and hurry to the camp, to your brothers.17 Ora Iesse disse a Davide suo figlio: "Prendi su per i tuoi fratelli questa misura di grano tostato e questi dieci pani e portali in fretta ai tuoi fratelli nell'accampamento.
18 And take these ten cheeses to their commanding officer; find out how your brothers are and bringsome token back from them;18 Al capo di migliaia porterai invece queste dieci forme di cacio. Informati della salute dei tuoi fratelli e prendi la loro paga.
19 they are with Saul and al the men of Israel in the Val ey of the Terebinth, fighting the Philistines.'19 Saul con essi e tutto l'esercito di Israele sono nella valle del Terebinto a combattere contro i Filistei".
20 David got up early in the morning and, leaving the sheep with someone to guard them, took up hisload and went off as Jesse had ordered; he reached the encampment just as the troops were leaving to take upbattle stations and shouting the war cry.20 Davide si alzò di buon mattino: lasciò il gregge alla cura di un guardiano, prese la roba e partì come gli aveva ordinato Iesse. Arrivò all'accampamento quando le truppe uscivano per schierarsi e lanciavano il grido di guerra.
21 Israel and the Philistines drew up their lines facing one another.21 Si disposero in ordine Israele e i Filistei: schiera contro schiera.
22 David left his bundle in charge of the baggage guard and, running to the battle-line, went and askedhis brothers how they were.22 Davide si tolse il fardello e l'affidò al custode dei bagagli, poi corse tra le file e domandò ai suoi fratelli se stavano bene.
23 While he was talking to them, the champion (Goliath, the Philistine from Gath) came up from thePhilistine ranks and made his usual speech, which David heard.23 Mentre egli parlava con loro, ecco il campione, chiamato Golia, il Filisteo di Gat, uscì dalle schiere filistee e tornò a dire le sue solite parole e Davide le intese.
24 As soon as the Israelites saw this man, they all ran away from him and were terrified.24 Tutti gli Israeliti, quando lo videro, fuggirono davanti a lui ed ebbero grande paura.
25 The Israelites said, 'You saw that man who just came up? He comes to challenge Israel. The king willavish riches on the man who kills him, he wil give him his daughter in marriage and exempt his father's familyfrom al taxes in Israel.'25 Ora un Israelita disse: "Vedete quest'uomo che avanza? Viene a sfidare Israele. Chiunque lo abbatterà, il re lo colmerà di ricchezze, gli darà in moglie sua figlia ed esenterà la casa di suo padre da ogni gravame in Israele".
26 David asked the men who were standing near him, 'What would be the reward for kil ing thisPhilistine and saving Israel from disgrace? Who is this uncircumcised Philistine, to chal enge the armies of theliving God?'26 Davide domandava agli uomini che stavano attorno a lui: "Che faranno dunque all'uomo che eliminerà questo Filisteo e farà cessare la vergogna da Israele? E chi è mai questo Filisteo non circonciso per insultare le schiere del Dio vivente?".
27 The people told him what they had been saying, 'That would be the reward for killing him,' they said.27 Tutti gli rispondevano la stessa cosa: "Così e così si farà all'uomo che lo eliminerà".
28 His eldest brother Eliab heard David talking to the men and grew angry with him. 'Why have youcome down here?' he said. 'Whom have you left in charge of those few sheep in the desert? I know howimpudent and artful you are; you have come to watch the battle!'28 Lo sentì Eliab, suo fratello maggiore, mentre parlava con gli uomini, ed Eliab si irritò con Davide e gli disse: "Ma perché sei venuto giù e a chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco la tua boria e la malizia del tuo cuore: tu sei venuto per vedere la battaglia".
29 David retorted, 'What have I done? May I not even speak?'29 Davide rispose: "Che ho dunque fatto? Non si può fare una domanda?".
30 And he turned away from him to someone else and asked the same question, to which the peoplereplied as before.30 Si allontanò da lui, si rivolse a un altro e fece la stessa domanda e tutti gli diedero la stessa risposta.
31 David's words were noted, however, and reported to Saul, who sent for him.31 Sentendo le domande che faceva Davide, pensarono di riferirle a Saul e questi lo fece venire a sé.
32 David said to Saul, 'Let no one be discouraged on his account; your servant wil go and fight thisPhilistine.'32 Davide disse a Saul: "Nessuno si perda d'animo a causa di costui. Il tuo servo andrà a combattere con questo Filisteo".
33 Saul said to David, 'You cannot go and fight the Philistine; you are only a boy and he has been awarrior since his youth.'33 Saul rispose a Davide: "Tu non puoi andare contro questo Filisteo a batterti con lui: tu sei un ragazzo e costui è uomo d'armi fin dalla sua giovinezza".
34 David said to Saul, 'Your servant used to look after the sheep for his father and whenever a lion or abear came and took a sheep from the flock,34 Ma Davide disse a Saul: "Il tuo servo custodiva il gregge di suo padre e veniva talvolta un leone o un orso a portar via una pecora dal gregge.
35 I used to fol ow it up, lay into it and snatch the sheep out of its jaws. If it turned on me, I would seize itby the beard and batter it to death.35 Allora lo inseguivo, lo abbattevo e strappavo la preda dalla sua bocca. Se si rivoltava contro di me, l'afferravo per le mascelle, l'abbattevo e lo uccidevo.
36 Your servant has kil ed both lion and bear, and this uncircumcised Philistine will end up like one ofthem for having chal enged the armies of the living God.'36 Il tuo servo ha abbattuto il leone e l'orso. Codesto Filisteo non circonciso farà la stessa fine di quelli, perché ha insultato le schiere del Dio vivente".
37 'Yahweh,' David went on, 'who delivered me from the claws of lion and bear, wil deliver me from theclutches of this Philistine.' Then Saul said to David, 'Go, and Yahweh be with you!'37 Davide aggiunse: "Il Signore che mi ha liberato dalle unghie del leone e dalle unghie dell'orso, mi libererà anche dalle mani di questo Filisteo". Saul rispose a Davide: "Ebbene va' e il Signore sia con te".
38 Saul dressed David in his own armour; he put a bronze helmet on his head, dressed him in abreastplate38 Saul rivestì Davide della sua armatura, gli mise in capo un elmo di bronzo e gli fece indossare la corazza.
39 and buckled his own sword over David's armour. David tried to walk but, not being used to them, saidto Saul, 'I cannot walk in these; I am not used to them.' So they took them off again.39 Poi Davide cinse la spada di lui sopra l'armatura, ma cercò invano di camminare, perché non aveva mai provato. Allora Davide disse a Saul: "Non posso camminare con tutto questo, perché non sono abituato". E Davide se ne liberò.
40 He took his stick in his hand, selected five smooth stones from the river bed and put them in hisshepherd's bag, in his pouch; then, sling in hand, he walked towards the Philistine.40 Poi prese in mano il suo bastone, si scelse cinque ciottoli lisci dal torrente e li pose nel suo sacco da pastore che gli serviva da bisaccia; prese ancora in mano la fionda e mosse verso il Filisteo.
41 The Philistine, preceded by his shield-bearer, came nearer and nearer to David.41 Il Filisteo avanzava passo passo, avvicinandosi a Davide, mentre il suo scudiero lo precedeva.
42 When the Philistine looked David up and down, what he saw fil ed him with scorn, because Davidwas only a lad, with ruddy cheeks and an attractive appearance.42 Il Filisteo scrutava Davide e, quando lo vide bene, ne ebbe disprezzo, perché era un ragazzo, fulvo di capelli e di bell'aspetto.
43 The Philistine said to David, 'Am I a dog for you to come after me with sticks?' And the Philistinecursed David by his gods.43 Il Filisteo gridò verso Davide: "Sono io forse un cane, perché tu venga a me con un bastone?". E quel Filisteo maledisse Davide in nome dei suoi dèi.
44 The Philistine said to David, 'Come over here and I wil give your flesh to the birds of the air and thewild beasts!'44 Poi il Filisteo gridò a Davide: "Fatti avanti e darò le tue carni agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche".
45 David retorted to the Philistine, 'You come to me with sword, spear and scimitar, but I come to you inthe name of Yahweh Sabaoth, God of the armies of Israel, whom you have chal enged.45 Davide rispose al Filisteo: "Tu vieni a me con la spada, con la lancia e con l'asta. Io vengo a te nel nome del Signore degli eserciti, Dio delle schiere d'Israele, che tu hai insultato.
46 Today, Yahweh will deliver you into my hand; I shall kil you, I shall cut off your head; today, I shallgive your corpse and the corpses of the Philistine army to the birds of the air and the wild beasts, so that thewhole world may know that there is a God in Israel,46 In questo stesso giorno, il Signore ti farà cadere nelle mie mani. Io ti abbatterò e staccherò la testa dal tuo corpo e getterò i cadaveri dell'esercito filisteo agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche; tutta la terra saprà che vi è un Dio in Israele.
47 and this whole assembly know that Yahweh does not give victory by means of sword and spear -- forYahweh is lord of the battle and he wil deliver you into our power.'47 Tutta questa moltitudine saprà che il Signore non salva per mezzo della spada o della lancia, perché il Signore è arbitro della lotta e vi metterà certo nelle nostre mani".
48 No sooner had the Philistine started forward to confront David than David darted out of the lines andran to meet the Philistine.48 Appena il Filisteo si mosse avvicinandosi incontro a Davide, questi corse prontamente al luogo del combattimento incontro al Filisteo.
49 Putting his hand in his bag, he took out a stone, slung it and struck the Philistine on the forehead; thestone penetrated his forehead and he fel face downwards on the ground.49 Davide cacciò la mano nella bisaccia, ne trasse una pietra, la lanciò con la fionda e colpì il Filisteo in fronte. La pietra s'infisse nella fronte di lui che cadde con la faccia a terra.
50 Thus David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; he hit the Philistine and kil ed him,though he had no sword in his hand.50 Così Davide ebbe il sopravvento sul Filisteo con la fionda e con la pietra e lo colpì e uccise, benché Davide non avesse spada.
51 David ran and stood over the Philistine, seized his sword, pul ed it from the scabbard, despatchedhim and cut off his head. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.51 Davide fece un salto e fu sopra il Filisteo, prese la sua spada, la sguainò e lo uccise, poi con quella gli tagliò la testa. I Filistei videro che il loro eroe era morto e si diedero alla fuga.
52 The men of Israel and of Judah started forward, shouting their war cry, and pursued the Philistines asfar as the approaches of Gath and the gates of Ekron. The Philistine dead lay al along the road from Shaaraimas far as Gath and Ekron.52 Si levarono allora gli uomini d'Israele e di Giuda alzando il grido di guerra e inseguirono i Filistei fin presso Gat e fino alle porte di Ekron. I Filistei caddero e lasciarono i loro cadaveri lungo la via fino a Saaràim, fino a Gat e fino ad Ekron.
53 Turning back from their ferocious pursuit of the Philistines, the Israelites plundered their camp.53 Quando gli Israeliti furono di ritorno dall'inseguimento dei Filistei, saccheggiarono il loro campo.
54 And David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem; his weapons, however, he put in hisown tent.54 Davide prese la testa del Filisteo e la portò a Gerusalemme. Le armi di lui invece le pose nella sua tenda.
55 When Saul saw David going to engage the Philistine he said to Abner, the army commander, 'Abner,whose son is that boy?' 'On your life, O king,' Abner replied, 'I do not know.'55 Saul, mentre guardava Davide uscire incontro al Filisteo, aveva chiesto ad Abner capo delle milizie: "Abner, di chi è figlio questo giovane?". Rispose Abner: "Per la tua vita, o re, non lo so".
56 The king said, 'Find out whose son the lad is.'56 Il re soggiunse: "Chiedi tu di chi sia figlio quel giovinetto".
57 When David came back after kil ing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul withthe Philistine's head in his hand.57 Quando Davide tornò dall'uccisione del Filisteo, Abner lo prese e lo condusse davanti a Saul mentre aveva ancora in mano la testa del Filisteo.
58 Saul asked him, 'Whose son are you, young man?' David replied, 'The son of your servant Jesse ofBethlehem.'58 Saul gli chiese: "Di chi sei figlio, giovane?". Rispose Davide: "Di Iesse il Betlemmita, tuo servo".