Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 You stupid people in Galatia! After you have had a clear picture of Jesus Christ crucified, right in front ofyour eyes, who has put a spell on you?1 O stolti Gàlati, chi mai vi ha ammaliati, proprio voi agli occhi dei quali fu rappresentato al vivo Gesù Cristo crocifisso?
2 There is only one thing I should like you to tel me: How was it that you received the Spirit -- was it bythe practice of the Law, or by believing in the message you heard?2 Questo solo io vorrei sapere da voi: è per le opere della legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver creduto alla predicazione?
3 Having begun in the Spirit, can you be so stupid as to end in the flesh?3 Siete così privi d'intelligenza che, dopo aver incominciato con lo Spirito, ora volete finire con la carne?
4 Can al the favours you have received have had no effect at al -- if there real y has been no effect?4 Tante esperienze le avete fatte invano? Se almeno fosse invano!
5 Would you say, then, that he who so lavishly sends the Spirit to you, and causes the miracles amongyou, is doing this through your practice of the Law or because you believed the message you heard?5 Colui che dunque vi concede lo Spirito e opera portenti in mezzo a voi, lo fa grazie alle opere della legge o perché avete creduto alla predicazione?

6 Abraham, you remember, put his faith in God, and this was reckoned to him as uprightness.6 Fu così che Abramo 'ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia'.
7 Be sure, then, that it is people of faith who are the children of Abraham.7 Sappiate dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede.
8 And it was because scripture foresaw that God would give saving justice to the gentiles through faith,that it announced the future gospel to Abraham in the words: Al nations wil be blessed in you.8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunziò ad Abramo questo lieto annunzio: 'In te saranno benedette tutte le genti'.
9 So it is people of faith who receive the same blessing as Abraham, the man of faith.9 Di conseguenza, quelli che hanno la fede vengono benedetti insieme ad Abramo che credette.
10 On the other hand, all those who depend on the works of the Law are under a curse, since scripturesays: Accursed be he who does not make what is written in the book of the Law effective, by putting it intopractice.10 Quelli invece che si richiamano alle opere della legge, stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: 'Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle'.
11 Now it is obvious that nobody is reckoned as upright in God's sight by the Law, since the upright willlive through faith;11 E che nessuno possa giustificarsi davanti a Dio per la legge risulta dal fatto che 'il giusto vivrà in virtù della fede'.
12 and the Law is based not on faith but on the principle, whoever complies with it will find life in it.12 Ora la legge non si basa sulla fede; al contrario dice che 'chi praticherà queste cose, vivrà per esse'.
13 Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake since scripture says:Anyone hanged is accursed,13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, diventando lui stesso maledizione per noi, come sta scritto: 'Maledetto chi pende dal legno',
14 so that the blessing of Abraham might come to the gentiles in Christ Jesus, and so that we mightreceive the promised Spirit through faith.14 perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse alle genti e noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.

15 To put it in human terms, my brothers: even when a will is only a human one, once it has been ratifiednobody can cancel it or add more provisions to it.15 Fratelli, ecco, vi faccio un esempio comune: un testamento legittimo, pur essendo solo un atto umano, nessuno lo dichiara nullo o vi aggiunge qualche cosa.
16 Now the promises were addressed to Abraham and to his progeny. The words were not and to hisprogenies in the plural, but in the singular; and to your progeny, which means Christ.16 Ora è appunto ad Abramo e alla sua discendenza che furon fatte le promesse. Non dice la Scrittura: "e ai tuoi discendenti", come se si trattasse di molti, ma 'e alla tua discendenza', come a uno solo, cioè Cristo.
17 What I am saying is this: once a wil had been long ago ratified by God, the Law, coming four hundredand thirty years later, could not abolish it and so nul ify its promise.17 Ora io dico: un testamento stabilito in precedenza da Dio stesso, non può dichiararlo nullo una legge che è venuta quattrocentotrenta anni dopo, annullando così la promessa.
18 You see, if the inheritance comes by the Law, it no longer comes through a promise; but it was by apromise that God made his gift to Abraham.18 Se infatti l'eredità si ottenesse in base alla legge, non sarebbe più in base alla promessa; Dio invece concesse il suo favore ad Abramo mediante la promessa.

19 Then what is the purpose of the Law? It was added to deal with crimes until the 'progeny' to whom thepromise had been made should come; and it was promulgated through angels, by the agency of an intermediary.19 Perché allora la legge? Essa fu aggiunta per le trasgressioni, fino alla venuta della 'discendenza' per la quale era stata fatta la promessa, e fu promulgata per mezzo di angeli attraverso un mediatore.
20 Now there can be an intermediary only between two parties, yet God is one.20 Ora non si dà mediatore per una sola persona e Dio è uno solo.
21 Is the Law contrary, then, to God's promises? Out of the question! If the Law that was given had beencapable of giving life, then certainly saving justice would have come from the Law.21 La legge è dunque contro le promesse di Dio? Impossibile! Se infatti fosse stata data una legge capace di conferire la vita, la giustificazione scaturirebbe davvero dalla legge;
22 As it is, scripture makes no exception when it says that sin is master everywhere; so the promise canbe given only by faith in Jesus Christ to those who have this faith.22 la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché ai credenti la promessa venisse data in virtù della fede in Gesù Cristo.
23 But before faith came, we were kept under guard by the Law, locked up to wait for the faith whichwould eventual y be revealed to us.23 Prima però che venisse la fede, noi eravamo rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
24 So the Law was serving as a slave to look after us, to lead us to Christ, so that we could be justified byfaith.24 Così la legge è per noi come un pedagogo che ci ha condotto a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede.
25 But now that faith has come we are no longer under a slave looking after us;25 Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo.
26 for al of you are the children of God, through faith, in Christ Jesus,26 Tutti voi infatti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù,
27 since every one of you that has been baptised has been clothed in Christ.27 poiché quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither slave nor freeman, there can be neithermale nor female -- for you are all one in Christ Jesus.28 Non c'è più giudeo né greco; non c'è più schiavo né libero; non c'è più uomo né donna, poiché tutti voi siete uno in Cristo Gesù.
29 And simply by being Christ's, you are that progeny of Abraham, the heirs named in the promise.29 E se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.