Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

2 Corinthians 10


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 I urge you by the gentleness and forbearance of Christ -- this is Paul now speaking personal y-I, theone who is so humble when he is facing you but ful of boldness at a distance.1 Ora io stesso, Paolo, vi esorto per la dolcezza e la mansuetudine di Cristo, io davanti a voi così meschino, ma di lontano così animoso con voi;
2 Yes, my appeal to you is that I should not have to be bold when I am actual y with you, or show thesame self-assurance as I reckon to use when I am chal enging those who reckon that we are guided by humanmotives.2 vi supplico di far in modo che non avvenga che io debba mostrare, quando sarò tra voi, quell'energia che ritengo di dover adoperare contro alcuni che pensano che noi camminiamo secondo la carne.
3 For although we are human, it is not by human methods that we do battle.3 In realtà, noi viviamo nella carne ma non militiamo secondo la carne. Infatti le armi della nostra battaglia non sono carnali,
4 The weapons with which we do battle are not those of human nature, but they have the power, inGod's cause, to demolish fortresses. It is ideas that we demolish,4 ma hanno da Dio la potenza di abbattere le fortezze,
5 every presumptuous notion that is set up against the knowledge of God, and we bring every thoughtinto captivity and obedience to Christ;5 distruggendo i ragionamenti e ogni baluardo che si leva contro la conoscenza di Dio, e rendendo ogni intelligenza soggetta all'obbedienza al Cristo.
6 once you have given your complete obedience, we are prepared to punish any disobedience.6 Perciò siamo pronti a punire qualsiasi disobbedienza, non appena la vostra obbedienza sarà perfetta.
7 Look at the evidence of your eyes. Anybody who is convinced that he belongs to Christ should go onto reflect that we belong to Christ no less than he does.7 Guardate le cose bene in faccia: se qualcuno ha in se stesso la persuasione di appartenere a Cristo, si ricordi che se lui è di Cristo lo siamo anche noi.
8 Maybe I have taken rather too much pride in our authority, but the Lord gave us that for building youup, not for knocking you down, and I am not going to be shamed8 In realtà, anche se mi vantassi di più a causa della nostra autorità, che il Signore ci ha dato per vostra edificazione e non per vostra rovina, non avrò proprio da vergognarmene.
9 into letting you think that I can put fear into you only by letter.9 Non sembri che io vi voglia spaventare con le lettere!
10 Someone said, 'His letters are weighty enough, and ful of strength, but when you see him in person,he makes no impression and his powers of speaking are negligible.'10 Perché "le lettere - si dice - sono dure e forti, ma la sua presenza fisica è debole e la parola dimessa".
11 I should like that sort of person to take note that our deeds when we are present wil show the samequalities as our letters when we were at a distance.11 Questo tale rifletta però che quali noi siamo a parole per lettera, assenti, tali saremo anche con i fatti, di presenza.

12 We are not venturing to rank ourselves, or even to compare ourselves with certain people whoprovide their own commendations. By measuring themselves by themselves and comparing themselves tothemselves, they only show their fol y.12 Certo noi non abbiamo l'audacia di uguagliarci o paragonarci ad alcuni di quelli che si raccomandano da sé; ma mentre si misurano su di sé e si paragonano con se stessi, mancano di intelligenza.
13 By contrast we do not intend to boast beyond measure, but wil measure ourselves by the standardwhich God laid down for us, namely that of having come al the way to you.13 Noi invece non ci vanteremo oltre misura, ma secondo la norma della misura che Dio ci ha assegnato, sì da poter arrivare fino a voi;
14 We are not overreaching ourselves as we would be if we had not come all the way to you; in fact wewere the first to come as far as you with the good news of Christ.14 né ci innalziamo in maniera indebita, come se non fossimo arrivati fino a voi, perché fino a voi siamo giunti col vangelo di Cristo.
15 So we are not boasting beyond measure, about other men's work; in fact, we hope, as your faithincreases, to grow greater and greater by this standard of ours,15 né ci vantiamo indebitamente di fatiche altrui, ma abbiamo la speranza, col crescere della vostra fede, di crescere ancora nella vostra considerazione, secondo la nostra misura,
16 by preaching the gospel to regions beyond you, rather than boasting about work already done insomeone else's province.16 per evangelizzare le regioni più lontane della vostra, senza vantarci alla maniera degli altri delle cose già fatte da altri.
17 Let anyone who wants to boast, boast of the Lord.17 Pertanto 'chi si vanta, si vanti nel Signore';
18 For it is not through self-commendation that recognition is won, but through commendation.18 perché non colui che si raccomanda da sé viene approvato, ma colui che il Signore raccomanda.