Scrutatio

Giovedi, 18 aprile 2024 - San Galdino ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 About the gifts of the Spirit, brothers, I want you to be quite certain.1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.
2 You remember that, when you were pagans, you were irresistibly drawn to inarticulate heathen gods.2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento.
3 Because of that, I want to make it quite clear to you that no one who says 'A curse on Jesus' can bespeaking in the Spirit of God, and nobody is able to say, 'Jesus is Lord' except in the Holy Spirit.3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto l'azione dello Spirito Santo.

4 There are many different gifts, but it is always the same Spirit;4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito;
5 there are many different ways of serving, but it is always the same Lord.5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore;
6 There are many different forms of activity, but in everybody it is the same God who is at work in themal .6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.
7 The particular manifestation of the Spirit granted to each one is to be used for the general good.7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:
8 To one is given from the Spirit the gift of utterance expressing wisdom; to another the gift of utteranceexpressing knowledge, in accordance with the same Spirit;8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza;
9 to another, faith, from the same Spirit; and to another, the gifts of healing, through this one Spirit;9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito;
10 to another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the power of distinguishingspirits; to one, the gift of different tongues and to another, the interpretation of tongues.10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue.
11 But at work in al these is one and the same Spirit, distributing them at wil to each individual.11 Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.

12 For as with the human body which is a unity although it has many parts -- al the parts of the body,though many, stil making up one single body -- so it is with Christ.12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo.
13 We were baptised into one body in a single Spirit, Jews as wel as Greeks, slaves as wel as freemen, and we were all given the same Spirit to drink.13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
14 And indeed the body consists not of one member but of many.14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
15 If the foot were to say, 'I am not a hand and so I do not belong to the body,' it does not belong to thebody any the less for that.15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.
16 Or if the ear were to say, 'I am not an eye, and so I do not belong to the body,' that would not stop itsbelonging to the body.16 E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.
17 If the whole body were just an eye, how would there be any hearing? If the whole body were hearing,how would there be any smel ing?17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?
18 As it is, God has put al the separate parts into the body as he chose.18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.
19 If they were al the same part, how could it be a body?19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 As it is, the parts are many but the body is one.20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
21 The eye cannot say to the hand, 'I have no need of you,' and nor can the head say to the feet, 'I haveno need of you.'21 Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".
22 What is more, it is precisely the parts of the body that seem to be the weakest which are theindispensable ones.22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;
23 It is the parts of the body which we consider least dignified that we surround with the greatest dignity;and our less presentable parts are given greater presentability23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza,
24 which our presentable parts do not need. God has composed the body so that greater dignity isgiven to the parts which were without it,24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava,
25 and so that there may not be disagreements inside the body but each part may be equal y concernedfor all the others.25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre.
26 If one part is hurt, al the parts share its pain. And if one part is honoured, all the parts share its joy.26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
27 Now Christ's body is yourselves, each of you with a part to play in the whole.27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
28 And those whom God has appointed in the Church are, first apostles, secondly prophets, thirdlyteachers; after them, miraculous powers, then gifts of healing, helpful acts, guidance, various kinds of tongues.28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue.
29 Are al of them apostles? Or all prophets? Or all teachers? Or al miracle-workers?29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?
30 Do al have the gifts of healing? Do al of them speak in tongues and al interpret them?30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?

31 Set your mind on the higher gifts. And now I am going to put before you the best way of all.31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.