Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to pass from this world tothe Father, having loved those who were his in the world, loved them to the end.1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 They were at supper, and the devil had already put it into the mind of Judas Iscariot son of Simon, tobetray him.2 Mentre cenavano, quando già il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
3 Jesus knew that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God andwas returning to God,3 Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
4 and he got up from table, removed his outer garments and, taking a towel, wrapped it round his waist;4 si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.
5 he then poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with thetowel he was wearing.5 Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto.
6 He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?'6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?".
7 Jesus answered, 'At the moment you do not know what I am doing, but later you wil understand.'7 Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo".
8 'Never!' said Peter. 'You shal never wash my feet.' Jesus replied, 'If I do not wash you, you can haveno share with me.' Simon Peter said,8 Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me".
9 'Well then, Lord, not only my feet, but my hands and my head as wel !'9 Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!".
10 Jesus said, 'No one who has had a bath needs washing, such a person is clean all over. You too areclean, though not all of you are.'10 Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti".
11 He knew who was going to betray him, and that was why he said, 'though not al of you are'.11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete mondi".
12 When he had washed their feet and put on his outer garments again he went back to the table. 'Doyou understand', he said, 'what I have done to you?12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto?
13 You cal me Master and Lord, and rightly; so I am.13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
14 If I, then, the Lord and Master, have washed your feet, you must wash each other's feet.14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
15 I have given you an example so that you may copy what I have done to you.15 Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.
16 'In al truth I tell you, no servant is greater than his master, no messenger is greater than the one whosent him.16 In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.
17 'Now that you know this, blessed are you if you behave accordingly.17 Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.
18 I am not speaking about al of you: I know the ones I have chosen; but what scripture says must befulfil ed: 'He who shares my table takes advantage of me.18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: 'Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno'.
19 I tel you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am He.19 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.
20 In all truth I tell you, whoever welcomes the one I send, welcomes me, and whoever welcomes me,welcomes the one who sent me.'20 In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
21 Having said this, Jesus was deeply disturbed and declared, 'In al truth I tel you, one of you is goingto betray me.'21 Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".
22 The disciples looked at each other, wondering whom he meant.22 I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.
23 The disciple Jesus loved was reclining next to Jesus;23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
24 Simon Peter signed to him and said, 'Ask who it is he means,'24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: "Di', chi è colui a cui si riferisce?".
25 so leaning back close to Jesus' chest he said, 'Who is it, Lord?'25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: "Signore, chi è?".
26 Jesus answered, 'It is the one to whom I give the piece of bread that I dip in the dish.' And when hehad dipped the piece of bread he gave it to Judas son of Simon Iscariot.26 Rispose allora Gesù: "È colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò". E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
27 At that instant, after Judas had taken the bread, Satan entered him. Jesus then said, 'What you aregoing to do, do quickly.'27 E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: "Quello che devi fare fallo al più presto".
28 None of the others at table understood why he said this.28 Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;
29 Since Judas had charge of the common fund, some of them thought Jesus was telling him, 'Buy whatwe need for the festival,' or tel ing him to give something to the poor.29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.
30 As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. It was night.30 Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.

31 When he had gone, Jesus said: Now has the Son of man been glorified, and in him God has beenglorified.31 Quand'egli fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.
32 If God has been glorified in him, God wil in turn glorify him in himself, and wil glorify him very soon.32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
33 Little children, I shal be with you only a little longer. You will look for me, and, as I told the Jews,where I am going, you cannot come.33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho già detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.
34 I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have lovedyou.34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
35 It is by your love for one another, that everyone wil recognise you as my disciples.35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri".
36 Simon Peter said, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Now you cannot fol ow me where I amgoing, but later you shall fol ow me.'36 Simon Pietro gli dice: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi".
37 Peter said to him, 'Why can I not fol ow you now? I will lay down my life for you.'37 Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!".
38 'Lay down your life for me?' answered Jesus. 'In al truth I tel you, before the cock crows you wilhave disowned me three times.'38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte".