Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart.1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone.2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!"3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person,4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." '5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".
6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say?6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them?7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?'8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".

9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else,9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector.10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here.11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get."12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner."13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.'14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".

15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them.15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.'17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".

18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?'18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.'20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'".
21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.'21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.'22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich.23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.

24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God!24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?'26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?".
27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.'27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".

28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.'28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.'30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".

31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true.31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on,32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.'33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".
34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them.34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.

35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging.35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about,36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by.37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".
38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.'38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him,40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.'41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.'42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God.43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.