Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Luke 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Now it happened that on a Sabbath day he had gone to share a meal in the house of one of theleading Pharisees; and they watched him closely.1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
2 Now there in front of him was a man with dropsy,2 Davanti a lui stava un idropico.
3 and Jesus addressed the lawyers and Pharisees with the words, 'Is it against the law to cure someoneon the Sabbath, or not?'3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no curare di sabato?".
4 But they remained silent, so he took the man and cured him and sent him away.4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 Then he said to them, 'Which of you here, if his son fal s into a wel , or his ox, wil not pul him out on aSabbath day without any hesitation?'5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?".
6 And to this they could find no answer.6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.

7 He then told the guests a parable, because he had noticed how they picked the places of honour. Hesaid this,7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 'When someone invites you to a wedding feast, do not take your seat in the place of honour. A moredistinguished person than you may have been invited,8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
9 and the person who invited you both may come and say, "Give up your place to this man." And then, toyour embarrassment, you wil have to go and take the lowest place.9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
10 No; when you are a guest, make your way to the lowest place and sit there, so that, when your hostcomes, he may say, "My friend, move up higher." Then, everyone with you at the table wil see you honoured.10 Invece quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
11 For everyone who raises himself up wil be humbled, and the one who humbles himself wil be raisedup.'11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato".

12 Then he said to his host, 'When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or yourbrothers or your relations or rich neighbours, in case they invite you back and so repay you.12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
13 No; when you have a party, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
14 then you will be blessed, for they have no means to repay you and so you wil be repaid when theupright rise again.'14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".

15 On hearing this, one of those gathered round the table said to him, 'Blessed is anyone who wil sharethe meal in the kingdom of God!'15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!".
16 But he said to him, 'There was a man who gave a great banquet, and he invited a large number ofpeople.16 Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
17 When the time for the banquet came, he sent his servant to say to those who had been invited,"Come along: everything is ready now."17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
18 But al alike started to make excuses. The first said, "I have bought a piece of land and must go andsee it. Please accept my apologies."18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
19 Another said, "I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please accept myapologies."19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
20 Yet another said, "I have just got married and so am unable to come."20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
21 'The servant returned and reported this to his master. Then the householder, in a rage, said to hisservant, "Go out quickly into the streets and al eys of the town and bring in here the poor, the crippled, the blindand the lame."21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
22 "Sir," said the servant, "your orders have been carried out and there is still room."22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
23 Then the master said to his servant, "Go to the open roads and the hedgerows and press people tocome in, to make sure my house is ful ;23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
24 because, I tel you, not one of those who were invited shal have a taste of my banquet." '24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".

25 Great crowds accompanied him on his way and he turned and spoke to them.25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
26 'Anyone who comes to me without hating father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes and hisown life too, cannot be my disciple.26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 No one who does not carry his cross and come after me can be my disciple.27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.

28 'And indeed, which of you here, intending to build a tower, would not first sit down and work out thecost to see if he had enough to complete it?28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
29 Otherwise, if he laid the foundation and then found himself unable to finish the work, anyone who saw it would start making fun of him and saying,29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
30 "Here is someone who started to build and was unable to finish."30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
31 Or again, what king marching to war against another king would not first sit down and considerwhether with ten thousand men he could stand up to the other who was advancing against him with twentythousand?31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
32 If not, then while the other king was still a long way off, he would send envoys to sue for peace.32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
33 So in the same way, none of you can be my disciple without giving up al that he owns.33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.

34 'Salt is a good thing. But if salt itself loses its taste, what can make it salty again?34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
35 It is good for neither soil nor manure heap. People throw it away. Anyone who has ears for listeningshould listen!'35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda".