Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!".
4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?".
5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata.
6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.

7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!".
12 But he warned them strongly not to make him known.12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.

13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,14 Ne costituì Dodici che stessero con lui
15 with power to drive out devils.15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.

20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".

22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni".
23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana?
24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
25 And if a household is divided against itself, that household can never last.25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna".
30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".

31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano".
33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre".