Scrutatio

Martedi, 23 aprile 2024 - San Giorgio ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Then addressing the crowds and his disciples Jesus said,1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
2 'The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses.2 "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
3 You must therefore do and observe what they tell you; but do not be guided by what they do, sincethey do not practise what they preach.3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.
4 They tie up heavy burdens and lay them on people's shoulders, but wil they lift a finger to move them?Not they!4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
5 Everything they do is done to attract attention, like wearing broader headbands and longer tassels,5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattéri e allungano le frange;
6 like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues,6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
7 being greeted respectful y in the market squares and having people cal them Rabbi.7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente.
8 'You, however, must not al ow yourselves to be cal ed Rabbi, since you have only one Master, and youare al brothers.8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.
9 You must call no one on earth your father, since you have only one Father, and he is in heaven.9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.
10 Nor must you al ow yourselves to be called teachers, for you have only one Teacher, the Christ.10 E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
11 The greatest among you must be your servant.11 Il più grande tra voi sia vostro servo;
12 Anyone who raises himself up wil be humbled, and anyone who humbles himself wil be raised up.12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.

13 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut up the kingdom of Heaven in people'sfaces, neither going in yourselves nor al owing others to go who want to.13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci
14 14 .
15 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a singleproselyte, and anyone who becomes one you make twice as fit for hel as you are.15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
16 'Alas for you, blind guides! You say, "If anyone swears by the Temple, it has no force; but anyonewho swears by the gold of the Temple is bound."16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati.
17 Fools and blind! For which is of greater value, the gold or the Temple that makes the gold sacred?17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?
18 Again, "If anyone swears by the altar it has no force; but anyone who swears by the offering on thealtar, is bound."18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.
19 You blind men! For which is of greater worth, the offering or the altar that makes the offering sacred?19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?
20 Therefore, someone who swears by the altar is swearing by that and by everything on it.20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;
21 And someone who swears by the Temple is swearing by that and by the One who dwel s in it.21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.
22 And someone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by the One who is seatedthere.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay your tithe of mint and dill and cumminand have neglected the weightier matters of the Law-justice, mercy, good faith! These you should havepractised, those not neglected.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.
24 You blind guides, straining out gnats and swal owing camels!24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
25 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of cup and dish and leavethe inside full of extortion and intemperance.25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza.
26 Blind Pharisee! Clean the inside of cup and dish first so that it and the outside are both clean.26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
27 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that lookhandsome on the outside, but inside are ful of the bones of the dead and every kind of corruption.27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.
28 In just the same way, from the outside you look upright, but inside you are ful of hypocrisy andlawlessness.28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build the sepulchres of the prophets anddecorate the tombs of the upright,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,
30 saying, "We would never have joined in shedding the blood of the prophets, had we lived in ourancestors' day."30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;
31 So! Your own evidence tells against you! You are the children of those who murdered the prophets!31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.
32 Very well then, finish off the work that your ancestors began.32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!

33 'You serpents, brood of vipers, how can you escape being condemned to hell?33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna?
34 This is why -- look -- I am sending you prophets and wise men and scribes; some you will slaughterand crucify, some you wil scourge in your synagogues and hunt from town to town;34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
35 and so you wil draw down on yourselves the blood of every upright person that has been shed onearth, from the blood of Abel the holy to the blood of Zechariah son of Barachiah whom you murdered betweenthe sanctuary and the altar.35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare.
36 In truth I tel you, it wil al recoil on this generation.36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.

37 'Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Look! Your house wil be deserted,38 Ecco: 'la vostra casa vi sarà lasciata deserta!'
39 for, I promise, you shal not see me any more until you are saying: Blessed is he who is coming in thename of the Lord!'39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'".