Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 'Now the kingdom of Heaven is like a landowner going out at daybreak to hire workers for his vineyard.1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
2 He made an agreement with the workers for one denarius a day and sent them to his vineyard.2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 Going out at about the third hour he saw others standing idle in the market place3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati
4 and said to them, "You go to my vineyard too and I wil give you a fair wage."4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.
5 So they went. At about the sixth hour and again at about the ninth hour, he went out and did the same.5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.
6 Then at about the eleventh hour he went out and found more men standing around, and he said tothem, "Why have you been standing here idle all day?"6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?
7 "Because no one has hired us," they answered. He said to them, "You go into my vineyard too."7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
8 In the evening, the owner of the vineyard said to his bailiff, "Call the workers and pay them theirwages, starting with the last arrivals and ending with the first."8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.
9 So those who were hired at about the eleventh hour came forward and received one denarius each.9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
10 When the first came, they expected to get more, but they too received one denarius each.10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno.
11 They took it, but grumbled at the landowner saying,11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:
12 "The men who came last have done only one hour, and you have treated them the same as us,though we have done a heavy day's work in al the heat."12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.
13 He answered one of them and said, "My friend, I am not being unjust to you; did we not agree on onedenarius?13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?
14 Take your earnings and go. I choose to pay the lastcomer as much as I pay you.14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.
15 Have I no right to do what I like with my own? Why should you be envious because I am generous?"15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?
16 Thus the last wil be first, and the first, last.'16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".

17 Jesus was going up to Jerusalem, and on the road he took the Twelve aside by themselves and saidto them,17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:
18 'Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and scribes. They wil condemn him to death18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte
19 and will hand him over to the gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third dayhe wil be raised up again.'19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".

20 Then the mother of Zebedee's sons came with her sons to make a request of him, and bowed low;20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.
21 and he said to her, 'What is it you want?' She said to him, 'Promise that these two sons of mine maysit one at your right hand and the other at your left in your kingdom.'21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".
22 Jesus answered, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going todrink?' They replied, 'We can.'22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".
23 He said to them, 'Very wel ; you shal drink my cup, but as for seats at my right hand and my left,these are not mine to grant; they belong to those to whom they have been al otted by my Father.'23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
24 When the other ten heard this they were indignant with the two brothers.24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;
25 But Jesus cal ed them to him and said, 'You know that among the gentiles the rulers lord it over them,and great men make their authority felt.25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.
26 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,
27 and anyone who wants to be first among you must be your slave,27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;
28 just as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.'28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".

29 As they left Jericho a large crowd fol owed him.29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù.
30 And now there were two blind men sitting at the side of the road. When they heard that it was Jesuswho was passing by, they shouted, 'Lord! Have pity on us, son of David.'30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!".
31 And the crowd scolded them and told them to keep quiet, but they only shouted the louder, 'Lord!Have pity on us, son of David.'31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
32 Jesus stopped, cal ed them over and said, 'What do you want me to do for you?'32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?".
33 They said to him, 'Lord, let us have our sight back.'33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!".
34 Jesus felt pity for them and touched their eyes, and at once their sight returned and they fol owedhim.34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.