Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Lamentations 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 In his anger, with what darkness has the Lord enveloped the daughter of Zion! He has flung the beautyof Israel from heaven to the ground, without regard for his footstool on the day of his anger.1 Come il Signore ha oscurato nella sua ira
la figlia di Sion!
Egli ha scagliato dal cielo in terra
la gloria di Israele.
Non si è ricordato dello sgabello dei suoi piedi
nel giorno del suo furore.
2 The Lord pitilessly engulfed all the homes of Jacob; in his fury he tore down the fortresses of thedaughter of Judah; he threw to the ground, he desecrated the kingdom and its princes.2 Il Signore ha distrutto senza pietà
tutte le dimore di Giacobbe;
ha abbattuto con ira
le fortezze della figlia di Giuda;
ha prostrato a terra, ha profanato
il suo regno e i suoi capi.
3 In his burning anger he broke al the might of Israel, withdrew his protecting right hand at the coming ofthe enemy, and blazed against Jacob like a fire that burns up everything near it.3 Con ira ardente egli ha infranto
tutta la potenza di Israele.
Ha tratto indietro la destra davanti al nemico;
ha acceso Giacobbe come una fiamma di fuoco,
che divora tutto all'intorno.
4 Like an enemy he bent his bow, and his right hand held firm; like a foe he slaughtered all those whowere a delight to see; on the tent of the daughter of Zion he poured out his fury like fire.4 Ha teso il suo arco come un nemico,
ha tenuto ferma la destra come un avversario,
ha ucciso quanto è delizia dell'occhio.
Sulla tenda della figlia di Sion
ha rovesciato la sua ira come fuoco.
5 The Lord behaved like an enemy; he engulfed Israel, he engulfed all its citadels, he destroyed itsfortresses and for the daughter of Judah multiplied weeping on wailing.5 Il Signore è divenuto come un nemico,
ha distrutto Israele;
ha distrutto tutti i suoi palazzi,
ha abbattuto le sue fortezze,
ha moltiplicato alla figlia di Giuda
lamento e cordoglio.
6 He wrecked his domain like a garden, destroyed his assembly-points, Yahweh erased the memory offestivals and Sabbaths in Zion; in the heat of his anger he treated king and priest with contempt.6 Ha devastato come un giardino la sua dimora,
ha demolito il luogo della riunione.
Il Signore ha fatto dimenticare in Sion
la festa e il sabato
e ha rigettato nel furore della sua ira
re e sacerdoti.
7 The Lord has rejected his altar, he has come to loathe his sanctuary and has given her palace wallsinto the clutches of the enemy; from the uproar they made in Yahweh's temple it might have been a festival day!7 Il Signore ha abbandonato il suo altare,
ha rigettato il suo santuario;
ha consegnato in balìa del nemico
le mura delle sue fortezze.
Essi alzarono grida nel tempio del Signore
quasi fosse un giorno di festa.
8 Yahweh has resolved to destroy the wal s of the daughter of Zion, stretching out the line, not stayinghis hand until he has engulfed everything, thus bringing mourning on wall and rampart; alike they crumbled.8 Il Signore ha deciso di demolire
le mura della figlia di Sion;
egli ha steso la corda per le misure,
non ritrarrà la mano dalla distruzione;
ha reso desolati bastione e baluardo;
ambedue sono in rovina.
9 Her gates have sunk into the ground; he has broken and shattered their bars. Her king and her princesare among the gentiles, there is no instruction, furthermore her prophets cannot find any vision from Yahweh.9 Sono affondate nella terra le sue porte;
egli ne ha rovinato e spezzato le sbarre;
il suo re e i suoi capi sono tra le genti;
non c'è più legge
e neppure i suoi profeti han ricevuto
visioni dal Signore.
10 Mute, they sit on the ground, the elders of the daughter of Zion; they have put dust on their heads andwrapped themselves in sackcloth. The young girls of Jerusalem bow their heads to the ground.10 Siedono a terra in silenzio
gli anziani della figlia di Sion,
han cosparso di cenere il capo,
si sono cinti di sacco;
curvano a terra il capo
le vergini di Gerusalemme.
11 My eyes are worn out with weeping, my inmost being is in ferment, my heart plummets at thedestruction of my young people, as the children and babies grow faint in the streets of the city.11 Si son consunti per le lacrime i miei occhi,
le mie viscere sono sconvolte;
si riversa per terra la mia bile
per la rovina della figlia del mio popolo;
mentre vien meno il bambino e il lattante
nelle piazze della città.
12 They keep saying to their mothers, 'Where is some food?' as they faint like wounded men in thestreets of the city, as they breathe their last on their mothers' breasts.12 Alle loro madri dicevano:
"Dov'è il grano e il vino?".
Intanto venivan meno come feriti
nelle piazze della città;
esalavano il loro respiro
in grembo alle loro madri.
13 To what can I compare or liken you, daughter of Jerusalem? Who can rescue and comfort you, youngdaughter of Zion? For huge as the sea is your ruin: who can heal you?13 Con che cosa ti metterò a confronto?
A che cosa ti paragonerò, figlia di Gerusalemme?
Che cosa eguaglierò a te per consolarti,
vergine figlia di Sion?
Poiché è grande come il mare la tua rovina;
chi potrà guarirti?
14 The visions your prophets had for you were deceptive whitewash; they did not lay bare your guilt soas to change your fortunes: the visions they told you were deceptive.14 I tuoi profeti hanno avuto per te visioni
di cose vane e insulse,
non hanno svelato le tue iniquità
per cambiare la tua sorte;
ma ti han vaticinato lusinghe,
vanità e illusioni.
15 Al who pass your way clap their hands at the sight; they whistle and shake their heads over thedaughter of Jerusalem, 'Is this the city they cal Perfection of Beauty, the joy of the whole world?'15 Contro di te battono le mani
quanti passano per la via;
fischiano, scrollano il capo
sulla figlia di Gerusalemme:
"È questa la città che dicevano bellezza perfetta,
gioia di tutta la terra?".
16 Your enemies open their mouths in chorus against you; they whistle and grind their teeth; they say,'We have swallowed her up. This is the day we were waiting for; at last we have seen it!'16 Spalancano contro di te la bocca
tutti i tuoi nemici,
fischiano e digrignano i denti,
dicono: "L'abbiamo divorata!
Questo è il giorno che aspettavamo,
siamo arrivati a vederlo".
17 Yahweh has done what he planned, has carried out his threat, as he ordained long ago: he hasdestroyed without pity, increasing the might of your foes -- and letting your foes get the credit.17 Il Signore ha compiuto quanto aveva decretato,
ha adempiuto la sua parola
decretata dai giorni antichi,
ha distrutto senza pietà,
ha dato modo al nemico di gioire di te,
ha esaltato la potenza dei tuoi avversari.
18 Cry then to the Lord, rampart of the daughter of Zion; let your tears flow like a torrent, day and night;al ow yourself no respite, give your eyes no rest!18 Grida dal tuo cuore al Signore,
vergine figlia di Sion;
fa' scorrere come torrente le tue lacrime,
giorno e notte!
Non darti pace,
non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
19 Up, cry out in the night-time as each watch begins! Pour your heart out like water in Yahweh'spresence! Raise your hands to him for the lives of your children (who faint with hunger at the end of everystreet)!19 Alzati, grida nella notte
quando cominciano i turni di sentinella;
effondi come acqua il tuo cuore, davanti al Signore;
alza verso di lui le mani
per la vita dei tuoi bambini,
che muoiono di fame all'angolo di ogni strada.
20 Look, Yahweh, and consider: whom have you ever treated like this? Should women eat their littleones, the children they have nursed? Should priest and prophet be slaughtered in the Lord's sanctuary?20 "Guarda, Signore, e considera;
chi mai hai trattato così?
Le donne divorano i loro piccoli,
i bimbi che si portano in braccio!
Sono trucidati nel santuario del Signore
sacerdoti e profeti!
21 Children and old people are lying on the ground in the streets; my young men and young girls havefal en by the sword; you have kil ed them, on the day of your anger, you have slaughtered them pitilessly.21 Giacciono a terra per le strade ragazzi e vecchi;
le mie vergini e i miei giovani
sono caduti di spada;
hai ucciso nel giorno della tua ira,
hai trucidato senza pietà.
22 As though to a festival you cal ed together terrors from al sides, so that, on the day of Yahweh'sanger, none escaped and none survived. Those whom I had nursed and reared, my enemy has annihilated themal .22 Come ad un giorno di festa hai convocato
i miei terrori dall'intorno.
Nel giorno dell'ira del Signore
non vi fu né superstite né fuggiasco.
Quelli che io avevo portati in braccio e allevati
li ha sterminati il mio nemico".