Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Isaiah 42


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Here is my servant whom I uphold, my chosen one in whom my soul delights. I have sent my spiritupon him, he will bring fair judgement to the nations.1 Ecco il mio servo che io sostengo,
il mio eletto di cui mi compiaccio.
Ho posto il mio spirito su di lui;
egli porterà il diritto alle nazioni.
2 He does not cry out or raise his voice, his voice is not heard in the street;2 Non griderà né alzerà il tono,
non farà udire in piazza la sua voce,
3 he does not break the crushed reed or snuff the faltering wick. Faithful y he presents fair judgement;3 non spezzerà una canna incrinata,
non spegnerà uno stoppino dalla fiamma smorta.
Proclamerà il diritto con fermezza;
4 he wil not grow faint, he wil not be crushed until he has established fair judgement on earth, and thecoasts and islands are waiting for his instruction.4 non verrà meno e non si abbatterà,
finché non avrà stabilito il diritto sulla terra;
e per la sua dottrina saranno in attesa le isole.
5 Thus says God, Yahweh, who created the heavens and spread them out, who hammered into shapethe earth and what comes from it, who gave breath to the people on it, and spirit to those who walk on it:5 Così dice il Signore Dio
che crea i cieli e li dispiega,
distende la terra con ciò che vi nasce,
da' il respiro alla gente che la abita
e l'alito a quanti camminano su di essa:
6 I, Yahweh, have called you in saving justice, I have grasped you by the hand and shaped you; I havemade you a covenant of the people and light to the nations,6 "Io, il Signore, ti ho chiamato per la giustizia
e ti ho preso per mano;
ti ho formato e stabilito come alleanza del popolo
e luce delle nazioni,
7 to open the eyes of the blind, to free captives from prison, and those who live in darkness from thedungeon.7 perché tu apra gli occhi ai ciechi
e faccia uscire dal carcere i prigionieri,
dalla reclusione coloro che abitano nelle tenebre.
8 I am Yahweh, that is my name! I shal not yield my glory to another, nor my honour to idols.8 Io sono il Signore: questo è il mio nome;
non cederò la mia gloria ad altri,
né il mio onore agli idoli.
9 See how the former predictions have come true. Fresh things I now reveal; before they appear I tel youof them.9 I primi fatti, ecco, sono avvenuti
e i nuovi io preannunzio;
prima che spuntino,
ve li faccio sentire".

10 Sing a new song to Yahweh! Let his praise be sung from remotest parts of the earth by those who sailthe sea and by everything in it, by the coasts and islands and those who inhabit them.10 Cantate al Signore un canto nuovo,
lode a lui fino all'estremità della terra;
lo celebri il mare con quanto esso contiene,
le isole con i loro abitanti.
11 Let the desert and its cities raise their voices, the encampments where Kedar lives. Let the inhabitantsof the Rock cry aloud for joy and shout from the mountain tops.11 Esulti il deserto con le sue città,
esultino i villaggi dove abitano quelli di Kedàr;
acclamino gli abitanti di Sela,
dalla cima dei monti alzino grida.
12 Let them give glory to Yahweh and, in the coasts and islands, let them voice his praise.12 Diano gloria al Signore
e il suo onore divulghino nelle isole.
13 Yahweh advances like a hero, like a warrior he rouses his fire. He shouts, he raises the war cry, heshows his might against his foes.13 Il Signore avanza come un prode,
come un guerriero eccita il suo ardore;
grida, lancia urla di guerra,
si mostra forte contro i suoi nemici.
14 'From long ago I have been silent, I have kept quiet, held myself in check, groaning like a woman inlabour, panting and gasping for air.14 Per molto tempo, ho taciuto,
ho fatto silenzio, mi sono contenuto;
ora griderò come una partoriente,
mi affannerò e sbufferò insieme.
15 I shal ravage mountain and hil , shal wither al their vegetation; I shal turn the torrents into firmground and dry up the marshes.15 Renderò aridi monti e colli,
farò seccare tutta la loro erba;
trasformerò i fiumi in stagni e gli stagni farò inaridire.
16 I shal lead the blind by a road they do not know, by paths they do not know I shal conduct them. Ishall turn the darkness into light before them and the quagmires into solid ground. This I shal do -- without fail.'16 Farò camminare i ciechi per vie che non conoscono,
li guiderò per sentieri sconosciuti;
trasformerò davanti a loro le tenebre in luce,
i luoghi aspri in pianura.
Tali cose io ho fatto e non cesserò di farle.
17 Those who trust in idols will recoil, they will blush for shame, who say to metal images, 'You are ourgods.'17 Retrocedono pieni di vergogna
quanti sperano in un idolo,
quanti dicono alle statue: "Voi siete i nostri dèi".

18 Listen, you deaf! Look and see, you blind!18 Sordi, ascoltate,
ciechi, volgete lo sguardo per vedere.
19 Who so blind as my servant, so deaf as the messenger I send? (Who so blind as the friend I havetaken to myself, so deaf as Yahweh's servant?)19 Chi è cieco, se non il mio servo?
Chi è sordo come colui al quale io mandavo araldi?
Chi è cieco come il mio privilegiato?
Chi è sordo come il servo del Signore?
20 You have seen many things but not observed them; your ears are open but you do not hear.20 Hai visto molte cose, ma senza farvi attenzione,
hai aperto gli orecchi, ma senza sentire.
21 Yahweh wished, because of his saving justice, to make the Law great and glorious.21 Il Signore si compiacque, per amore della sua giustizia,
di dare una legge grande e gloriosa.
22 Yet here is a people pil aged and plundered, all of them shut up in caves, imprisoned in dungeons.They have been pil aged, with no one to rescue them, plundered, with no one to say, 'Give it back!'22 Eppure questo è un popolo saccheggiato e spogliato;
sono tutti presi con il laccio nelle caverne,
sono rinchiusi in prigioni.
Furono saccheggiati e nessuno li liberava;
furono spogliati, e nessuno diceva: "Restituisci".
23 Which of you wil listen to this, who pay attention and listen in future?23 Chi fra di voi porge l'orecchio a ciò,
vi fa attenzione e ascolta per il futuro?
24 Who surrendered Jacob to the plunderer and Israel to the pil agers? Was it not Yahweh, againstwhom we had sinned, in whose ways they would not walk and whose Law they would not obey?24 Chi abbandonò Giacobbe al saccheggio,
Israele ai predoni?
Non è stato forse il Signore contro cui peccarono,
per le cui vie non vollero camminare,
la cui legge non osservarono?
25 On him he poured out his blazing anger and the fury of war; it enveloped him in flames and yet he didnot understand; it burned him up, but he did not learn a lesson.25 Egli, perciò, ha riversato su di esso
la sua ira ardente e la violenza della guerra.
L'ira divina lo ha avvolto nelle sue fiamme
senza che egli se ne accorgesse,
lo ha bruciato, senza che vi facesse attenzione.