Job 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: | 1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: |
2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? | 2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? |
3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; | 3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; |
4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. | 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. |
5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! | 5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. |
6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? |
7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? | 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? |
8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. | 8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. |
9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; | 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. |
10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. | 10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. |
11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. | 11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. |
12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; | 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. |
13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, | 13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, |
14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. | 14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; |
15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. | 15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... |
16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, | 16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: |
17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? | 17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? |
18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. | 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; |
19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? | 19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, |
20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. | 20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. |
21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' | 21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". |