Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Job 38


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me!3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed!4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands;9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt?10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!'11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress,14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have!18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? -19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain!20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 which I keep for times of distress, for days of battle and war?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven,29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals?30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'?35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?