Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. |
2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. | 2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. |
3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. | 3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. |
4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! | 4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! | 5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. |
7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, | 7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? |
8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? | 8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? |
9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? |
10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. |
11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? | 11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. |
13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. |
14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; | 14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. |
15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. | 15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! |
16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. | 16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. |
17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. |
18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. | 18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! | 19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. |
20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: | 20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; |
21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; |
22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. | 22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. |
23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. |
24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? |
26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth | 26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; |
27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! | 27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. |
28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, | 28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |