Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

2 Kings 25


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar kingof Babylon advanced on Jerusalem with his entire army; he pitched camp in front of the city and threw upearthworks round it.1 Nell'anno nono del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, Nabucodònosor re di Babilonia, con tutto l'esercito, marciò contro Gerusalemme, la circondò da tutte le parti e le costruì intorno opere d'assedio.
2 The city lay under siege til the eleventh year of King Zedekiah.2 La città rimase assediata fino all'undecimo anno del re Sedecìa.
3 In the fourth month, on the ninth day of the month, when famine was raging in the city and there wasno food for the populace,3 Al nono giorno del quarto mese, quando la fame dominava la città e non c'era più pane per la popolazione,
4 a breach was made in the city wal . The king then made his escape under cover of dark, with all thefighting men, by way of the gate between the two wal s, which is near the king's garden -- the Chaldaeans hadsurrounded the city -- and made his way towards the Arabah.4 fu aperta una breccia nelle mura della città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la via della porta fra le due mura, presso il giardino del re e, mentre i Caldei erano tutt'intorno alla città, presero la via dell'Araba.
5 The Chaldaean troops pursued the king and caught up with him in the Plains of Jericho, where al histroops deserted.5 I soldati dei Caldei inseguirono il re nelle steppe di Gèrico, mentre tutto il suo esercito si disperse abbandonandolo.
6 The Chaldaeans captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah, who passed sentenceon him.6 Il re fu preso e condotto dal re di Babilonia a Ribla ove fu pronunziata contro di lui la sentenza.
7 He had Zedekiah's sons slaughtered before his eyes, then put out Zedekiah's eyes and, loading himwith chains, carried him off to Babylon.7 Furono uccisi alla presenza di Sedecìa i suoi figli e a lui Nabucodònosor fece cavare gli occhi, l'incatenò e lo condusse a Babilonia.
8 In the fifth month, on the seventh day of the month -- it was in the nineteenth year of Nebuchadnezzarking of Babylon -- Nebuzaradan commander of the guard, a member of the king of Babylon's staff, enteredJerusalem.8 Il settimo giorno del quinto mese - era l'anno decimonono del re Nabucodònosor re di Babilonia - Nabuzardàn, capo delle guardie, ufficiale del re di Babilonia, entrò in Gerusalemme,
9 He burned down the Temple of Yahweh, the royal palace and al the houses in Jerusalem.9 bruciò il tempio, la reggia e tutte le case di Gerusalemme, dando alle fiamme tutte le case di lusso.
10 The Chaldaean troops who accompanied the commander of the guard demolished the wal ssurrounding Jerusalem.10 Tutto l'esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, demolì il muro intorno a Gerusalemme.
11 Nebuzaradan commander of the guard deported the remainder of the population left in the city, thedeserters who had gone over to the king of Babylon, and the rest of the common people.11 Nabuzardàn capo delle guardie deportò il resto del popolo che era stato lasciato in città, quanti erano passati disertori al re di Babilonia e il resto della moltitudine.
12 But the commander of the guard left some of the poor country people behind as vineyard workers andploughmen.12 Il capo delle guardie lasciò alcuni fra i più poveri del paese come vignaioli e come campagnoli.
13 The Chaldaeans broke up the bronze pil ars from the Temple of Yahweh, the wheeled stands and thebronze Sea, which were in the Temple of Yahweh, and took the bronze away to Babylon.13 I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio, le basi e il bacino grande di bronzo, che erano ivi, e asportarono tutto il loro bronzo in Babilonia.
14 They also took the ash containers, the scoops, the knives, the incense boats, and al the bronzefurnishings used in worship.14 Essi presero ancora le caldaie, le palette, i coltelli, le coppe e tutte le suppellettili di bronzo che servivano al culto.
15 The commander of the guard also took the censers and the sprinkling bowls, everything made of goldand everything made of silver.15 Il capo delle guardie prese ancora i bracieri e i bacini, quanto era d'oro puro e quanto era d'argento puro.
16 As regards the two pil ars, the one Sea and the wheeled stands, which Solomon of bronze in al theseobjects.16 Quanto alle due colonne, al grande bacino e alle basi, tutto opera di Salomone per il tempio, non si poteva calcolare il peso del loro bronzo, cioè di tutti questi oggetti.
17 The height of one pil ar was eighteen cubits, and on it stood a capital of bronze, the height of thecapital being five cubits; round the capital were filigree and pomegranates, al in bronze. So also for the secondpil ar.17 Delle colonne, poi, ciascuna era alta diciotto cubiti ed era sormontata da un capitello di bronzo, la cui altezza era di cinque cubiti; tutto intorno al capitello c'erano un reticolato e melagrane, tutto di bronzo; così pure era l'altra colonna.
18 The commander of the guard took prisoner Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank,and the three guardians of the threshold.18 Il capo delle guardie prese Seraià, sacerdote capo, e Zofonia, sacerdote del secondo ordine, insieme con tre custodi della soglia.
19 In the city he took prisoner an official who was in command of the fighting men, five of the king'spersonal friends who were discovered in the city, the secretary to the army commander, responsible for militaryconscription, and sixty men of distinction discovered in the city.19 Dalla città egli prese un funzionario, che era a capo dei guerrieri, cinque uomini fra gli intimi del re, che furono trovati in città, il segretario del capo dell'esercito, che arruolava il popolo del paese, e sessanta uomini del popolo del paese, che si trovavano in città.
20 Nebuzaradan commander of the guard took these men and brought them to the king of Babylon atRiblah,20 Nabuzardàn capo delle guardie li prese e li condusse al re di Babilonia, a Ribla.
21 and at Riblah in the territory of Hamath the king of Babylon had them put to death. Thus Judah wasdeported from its country.21 Il re di Babilonia li fece uccidere a Ribla, nel paese di Amat. Così fu deportato Giuda dal suo paese.
22 For the people remaining in the country of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had leftbehind, he appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan as governor.22 Quanto al popolo che restava nel paese di Giuda, lasciatovi da Nabucodònosor re di Babilonia, gli fu posto a loro capo Godolia figlio di Achikam, figlio di Safàn.
23 When the military leaders and their men all heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah asgovernor, they went to him at Mizpah: Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son ofTanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the Maacathite, they and their men.23 Quando tutti i capi delle bande armate e i loro uomini seppero che il re di Babilonia aveva fatto governatore Godolia, si presentarono a costui in Mizpà. Essi erano: Ismaele figlio di Netania, Giovanni figlio di Kareach, Seraia figlio di Tancumet, il Netofatita e Iaazania figlio del Maacateo, insieme con i loro uomini.
24 To them and to their men Gedaliah swore an oath. 'Do not be afraid of the Chaldaeans,' he said, 'stayin the country, serve the king of Babylon, and al wil go wel with you.'24 Godolia giurò a loro e ai loro uomini: "Non temete da parte degli ufficiali dei Caldei; rimanete nel paese e servite il re di Babilonia; sarà per il vostro meglio".
25 But in the seventh month, Ishmael son of Nethaniah, son of Elishama, who was of royal descent, andten men with him, came and murdered Gedaliah, as wel as the Judaeans and Chaldaeans who were with him atMizpah.25 Nel settimo mese venne Ismaele figlio di Netania, figlio di Elisama, di stirpe regale, con dieci uomini; costoro colpirono a morte Godolia, i Giudei e i Caldei che erano con lui in Mizpà.
26 Then all the people, high and low, with the military leaders, set off and went to Egypt, being afraid ofthe Chaldaeans.26 Tutti, dal più piccolo al più grande, e tutti i capi delle bande armate si mossero per andare in Egitto, perché temevano da parte dei Caldei.
27 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year he came to the throne, pardonedJehoiachin king of Judah and released him from prison.27 Ora nell'anno trentasette della deportazione di Ioiachìn, re di Giuda, nel decimosecondo mese, il ventisette del mese, Evil-Merodach re di Babilonia, nell'anno in cui divenne re, fece grazia a Ioiachìn re di Giuda e lo fece uscire dalla prigione.
28 He treated him with kindness and al otted him a seat above those of the other kings who were withhim in Babylon.28 Gli parlò con benevolenza, gli assegnò un seggio superiore ai seggi dei re che si trovavano con lui in Babilonia
29 So Jehoiachin laid aside his prisoner's garb, and for the rest of his life always ate at the king's table.29 e gli fece cambiare le vesti che aveva portato nella prigione. Ioiachìn mangiò sempre dalla tavola del re per tutto il resto della sua vita.
30 And his upkeep was permanently ensured by the king, day after day, for the rest of his life.30 Il suo vitto quotidiano gli fu assicurato sempre dal re di Babilonia, finché visse.