Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

2 Samuel 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 After this, Absalom procured a chariot and horses, with fifty men to run ahead of him.1 Ma dopo, Assalonne si procurò un carro, cavalli e cinquanta uomini che correvano davanti a lui.
2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate; and whenever a man withsome lawsuit had to come before the king's tribunal, Absalom would cal out to him and ask, 'Which town are youfrom?' If he answered, 'Your servant is from one of the tribes of Israel,'2 Assalonne si alzava la mattina presto e si metteva da un lato della strada di accesso alla porta della città; quando qualcuno aveva una lite e veniva dal re per il giudizio, Assalonne lo chiamava e gli diceva: "Di quale città sei?", l'altro gli rispondeva: "Il tuo servo è di tale e tale tribù d'Israele".
3 then Absalom would say, 'Look, your case is sound and just, but not one of the king's deputies willisten to you.'3 Allora Assalonne gli diceva: "Vedi, le tue ragioni sono buone e giuste, ma nessuno ti ascolta da parte del re".
4 Absalom would say, 'Oh, who will appoint me judge in the land? Then anyone with a lawsuit or a pleacould come to me and I should see he had justice!'4 Assalonne aggiungeva: "Se facessero me giudice del paese! Chiunque avesse una lite o un giudizio verrebbe da me e io gli farei giustizia".
5 And whenever anyone came up to him to prostrate himself, he would stretch out his hand, draw him tohim and kiss him.5 Quando uno gli si accostava per prostrarsi davanti a lui, gli porgeva la mano, l'abbracciava e lo baciava.
6 Absalom acted like this with every Israelite who appealed to the king's tribunal, and so Absalom wonthe Israelites' hearts.6 Assalonne faceva così con tutti gli Israeliti che venivano dal re per il giudizio; in questo modo Assalonne si cattivò l'affetto degli Israeliti.
7 When four years had gone by, Absalom said to the king, 'Al ow me to go to Hebron and fulfil the vowwhich I have made to Yahweh;7 Ora, dopo quattro anni, Assalonne disse al re: "Lasciami andare a Ebron a sciogliere un voto che ho fatto al Signore.
8 for, when I was in Geshur, in Aram, your servant made this vow, "If Yahweh brings me back toJerusalem, I shal pay my devotions to Yahweh in Hebron." '8 Perché durante la sua dimora a Ghesùr, in Aram, il tuo servo ha fatto questo voto: Se il Signore mi riconduce a Gerusalemme, io servirò il Signore a Ebron!".
9 The king said to him, 'Go in peace.' So he set off and went to Hebron.9 Il re gli disse: "Va' in pace!". Egli si alzò e andò a Ebron.
10 Absalom sent couriers throughout the tribes of Israel to say, 'When you hear the trumpet sound, you are to say, "Absalom is king at Hebron!" '10 Allora Assalonne mandò emissari per tutte le tribù d'Israele a dire: "Quando sentirete il suono della tromba, allora direte: Assalonne è divenuto re a Ebron".
11 With Absalom went two hundred men from Jerusalem; they had been invited and had gone in alinnocence, unaware of what was going on.11 Con Assalonne erano partiti da Gerusalemme duecento uomini, i quali, invitati, partirono con semplicità, senza saper nulla.
12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from Giloh his town, and had him withhim while offering the sacrifices. The conspiracy grew in strength, since Absalom's supporters grew in number.12 Assalonne convocò Achitòfel il Ghilonita, consigliere di Davide, perché venisse dalla sua città di Ghilo ad assistere mentre offriva i sacrifici. La congiura divenne potente e il popolo andava crescendo di numero intorno ad Assalonne.
13 A messenger came and told David, 'The men of Israel have shifted their allegiance to Absalom.'13 Arrivò un informatore da Davide e disse: "Il cuore degli Israeliti si è volto verso Assalonne".
14 David said to al his retinue then with him in Jerusalem, 'Up, let us flee, or we shal not escape fromAbsalom! Leave as quickly as you can, in case he mounts a sudden attack, overcomes us and puts the city tothe sword.'14 Allora Davide disse a tutti i suoi ministri che erano con lui a Gerusalemme: "Alzatevi, fuggiamo; altrimenti nessuno di noi scamperà dalle mani di Assalonne. Partite in fretta perché non si affretti lui a raggiungerci e faccia cadere su di noi la sventura e colpisca la città a fil di spada".
15 The king's retinue replied, 'Whatever my lord the king decides, we are at your service.'15 I ministri del re gli dissero: "Tutto secondo ciò che sceglierà il re mio signore; ecco, noi siamo i tuoi ministri".
16 The king set out on foot with his whole household, leaving ten concubines to look after the palace.16 Il re dunque uscì a piedi con tutta la famiglia; lasciò dieci concubine a custodire la reggia.
17 The king set out on foot with everyone fol owing, and they halted at the last house.17 Il re uscì dunque a piedi con tutto il popolo e si fermarono all'ultima casa.
18 Al his officers stood at his side. All the Cherethites and all the Pelethites, with Ittai and all the sixhundred Gittites who had come in his retinue from Gath, marched past the king.18 Tutti i ministri del re camminavano al suo fianco e tutti i Cretei e tutti i Peletei e Ittài con tutti quelli di Gat, seicento uomini venuti da Gat al suo seguito, sfilavano davanti al re.
19 The king said to Ittai the Gittite, 'You, why are you coming with us? Go back and stay with the king,for you are a foreigner, indeed an exile from your homeland.19 Allora il re disse a Ittài di Gat: "Perché vuoi venire anche tu con noi? Torna indietro e resta con il re, perché sei un forestiero e per di più un esule dalla tua patria.
20 You arrived only yesterday; should I take you wandering with us today, when I do not know myselfwhere I am going? Go back, take your fellow countrymen with you, and may Yahweh show you mercy andfaithful love!'20 Appena ieri sei arrivato e oggi ti farei errare con noi, mentre io stesso vado dove capiterà di andare? Torna indietro e riconduci con te i tuoi fratelli; siano con te la grazia e la fedeltà al Signore!".
21 Ittai replied to the king, 'As Yahweh lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the kingmay be, for death or life, your servant wil be there too.'21 Ma Ittài rispose al re: "Per la vita del Signore e la tua, o re mio signore, in qualunque luogo sarà il re mio signore, per morire o per vivere, là sarà anche il tuo servo".
22 David then said to Ittai, 'Go ahead, march past!' And Ittai of Gath marched past with al his men andwith all his children too.22 Allora Davide disse a Ittài: "Va', prosegui pure!". Ittài, quello di Gat, proseguì con tutti gli uomini e con tutte le donne e i bambini che erano con lui.
23 The entire population was weeping aloud as the king stood in the bed of the Kidron and everyonemarched past him, making for the desert.23 Tutti quelli del paese piangevano ad alta voce, mentre tutto il popolo passava. Il re stava in piedi nella valle del Cedron e tutto il popolo passava davanti a lui prendendo la via del deserto.
24 Zadok was there too, and al the Levites with him, carrying the ark of God. They set the ark of Goddown beside Abiathar until everyone had finished marching out of the town.24 Ecco venire anche Zadòk con tutti i leviti, i quali portavano l'arca dell'alleanza di Dio. Essi deposero l'arca di Dio presso Ebiatàr, finché tutto il popolo non finì di uscire dalla città.
25 The king then said to Zadok, 'Take the ark of God back into the city. Should I win Yahweh's favour,he wil bring me back and al ow me to see it and its tent once more.25 Il re disse a Zadòk: "Riporta in città l'arca di Dio! Se io trovo grazia agli occhi del Signore, egli mi farà tornare e me la farà rivedere insieme con la sua Dimora.
26 But should he say, "You displease me," here I am: let him treat me as he sees fit.'26 Ma se dice: Non ti gradisco, eccomi: faccia di me quello che sarà bene davanti a lui".
27 The king said to Zadok the priest, 'Look, you and Abiathar go back quietly into the city, with your twosons, your own son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar.27 Il re aggiunse al sacerdote Zadòk: "Vedi? Torna in pace in città con tuo figlio Achimaaz e Giònata figlio di Ebiatàr.
28 You see, I shall wait in the passes of the desert plain until word comes from you bringing me news.'28 Badate: io aspetterò presso i guadi del deserto, finché mi sia portata qualche notizia da parte vostra".
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.29 Così Zadòk ed Ebiatàr riportarono a Gerusalemme l'arca di Dio e là dimorarono.
30 David then made his way up the Mount of Olives, weeping as he went, his head covered and his feetbare. And al the people with him had their heads covered and made their way up, weeping as they went.30 Davide saliva l'erta degli Ulivi; saliva piangendo e camminava con il capo coperto e a piedi scalzi; tutta la gente che era con lui aveva il capo coperto e, salendo, piangeva.
31 David was then informed that Ahithophel was among the conspirators with Absalom. David said, 'Ibeg you, Yahweh, turn Ahithophel's advice to fol y.'31 Fu intanto portata a Davide la notizia: "Achitòfel è con Assalonne tra i congiurati". Davide disse: "Rendi vani i consigli di Achitòfel, Signore!".
32 As David reached the summit, where God is worshipped, he saw Hushai the Archite, his friend,coming to meet him with his tunic torn and with earth on his head.32 Quando Davide fu giunto in vetta al monte, al luogo dove ci si prostra a Dio, ecco farglisi incontro Cusài, l'Archita, con la tunica stracciata e il capo coperto di polvere.
33 David said, 'If you go along with me, you wil be a burden to me.33 Davide gli disse: "Se tu procedi con me, mi sarai di peso;
34 But if you go back to the city and say to Absalom, "I am at your service, my lord king; once I was inyour father's service, but now I shal serve you," you wil be able to thwart Ahithophel's advice for me.34 ma se torni in città e dici ad Assalonne: Io sarò tuo servo, o re; come sono stato servo di tuo padre prima, così sarò ora tuo servo, tu dissiperai in mio favore i consigli di Achitòfel.
35 Surely the priests Zadok and Abiathar wil be with you? Anything you hear from the palace you mustreport to the priests Zadok and Abiathar.35 E non avrai forse là con te i sacerdoti Zadòk ed Ebiatàr? Quanto sentirai dire della reggia, lo riferirai ai sacerdoti Zadòk ed Ebiatàr.
36 You see, their two sons are there with them, Zadok's son Ahimaaz, and Abiathar's son Jonathan;through these, you will send me word of everything you hear.'36 Ecco, essi hanno con loro i due figli, Achimaaz, figlio di Zadòk e Giònata, figlio di Ebiatàr; per mezzo di loro mi farete sapere quanto avrete sentito".
37 Hushai, David's friend, entered the city just as Absalom was reaching Jerusalem.37 Cusài, amico di Davide, arrivò in città quando Assalonne entrava in Gerusalemme.