Ecclesiasticus 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis : | 1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу. |
| 2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum ! | 2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався. |
| 3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus, | 3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть. |
| 4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam ! | 4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти! |
| 5 Noli metuere judicium mortis : memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi : hoc judicium a Domino omni carni. | 5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників. |
| 6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi ? sive decem, sive centum, sive mille anni : | 6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві. |
| 7 non est enim in inferno accusatio vitæ. | 7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі. |
| 8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum. | 8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили! |
| 9 Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. | 9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю. |
| 10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. | 10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель. |
| 11 Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi ! | 11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного. |
| 12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini : et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. | 12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих. |
| 13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur : sic impii a maledicto in perditionem. | 13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки. |
| 14 Luctus hominum in corpore ipsorum : nomen autem impiorum delebitur. | 14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох? |
| 15 Curam habe de bono nomine : hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni. | 15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість. |
| 16 Bonæ vitæ numerus dierum : bonum autem nomen permanebit in ævum. | 16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють. |
| 17 Disciplinam in pace conservate, filii : sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? | 17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею; |
| 18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. | 18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом; |
| 19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo : | 19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш; |
| 20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide. | 20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись, |
| 21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione : et a præsidente et a potente de mendacio : | 21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе, |
| 22 a principe et a judice de delicto : a synagoga et plebe de iniquitate : | 22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати, |
| 23 a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas : | 23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню, |
| 24 de furto, de veritate Dei, et testamento : de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti : | 24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! — |
| 25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati. | 25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! — |
| 26 Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo. | 26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні. |
| 27 Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus. | 27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх. |
| 28 Ab amicis de sermonibus improperii : et cum dederis, ne improperes. |